俚語:切記!“坦白從寬” [ 2006-11-28 09:05 ]
中國有句老話:坦白從寬,抗拒從嚴(yán)。英語中,“坦白從寬”相應(yīng)的俚語表達(dá)為“cop a plea”。
“Cop a
plea”首見于上個(gè)世紀(jì)40年代。有種說法認(rèn)為,cop源于拉丁語“capere(抓住)”,在俚語中,“cop(抓住、贏得)”至今仍為英美兩國人所使用,如:The
flick has copped four awards.(這部電影獲得了四項(xiàng)大獎(jiǎng)。)
相應(yīng)的,“Cop a plea”可理解為“抓住懇請從寬發(fā)落的機(jī)會(huì)”,在俚語中常用來形容“承認(rèn)有罪以求輕判”。此外,法律文件中,“坦白從寬”更常用“plea
bargain”來表達(dá),指“法官同意因被告主動(dòng)坦白而從輕發(fā)落。”
看下面一個(gè)例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his
name or cop a plea to try to limit his time in prison.
問題是他是要抗?fàn)幍降滓韵辞遄锩€是要主動(dòng)坦白以求輕判。
相關(guān)鏈接:俚語:“到時(shí)看著辦”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |