日本人善于學(xué)以致用
記者:李海春
我在1999年到2000年到日本做短期留學(xué),學(xué)習(xí)了一年的時(shí)間。其后,一直在從事和日本文化相關(guān)的研究,基本沒有間斷和日本學(xué)者的交往。當(dāng)時(shí)在日本聽了兩個(gè)專業(yè)的課程,跨度比較大,一個(gè)專業(yè)是“日本佛教”,另一個(gè)專業(yè)是“家庭社會(huì)學(xué)”。
去日本之前,我一直認(rèn)為日本文化是“移植”其他文化的。總覺得他們?cè)诠糯恳浦仓袊幕髦尉S新以后靠移植西方文化才有了今天的發(fā)展。剛?cè)サ臅r(shí)候,這個(gè)概念變化并不大,因?yàn)榭吹胶芏嘈聲际菑奈鞣街苯臃g過來的,而且翻譯的速度非常快,有的學(xué)術(shù)圖書在歐美國家出版三五個(gè)月后就能在日本出版。
后來,通過上課和看書,這種印象在慢慢改變。我的整體感覺是,他們雖然翻譯了大量西方的著作,但是多數(shù)學(xué)者一般不是“言必稱某某”,似乎不說西方的某個(gè)大家就不權(quán)威一樣。更多的是從西方著作里面找方法和重要論點(diǎn),然后與日本的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來做探討。我在學(xué)家庭社會(huì)學(xué)的時(shí)候,所用的教材里面多數(shù)的研究方法是歐美的,少數(shù)是日本學(xué)者的。但是針對(duì)歐美的方法,日本學(xué)者都根據(jù)實(shí)際需要做了補(bǔ)充和發(fā)展,大家都知道,日本人在做這樣精細(xì)的工作方面非常出色,所以這些書讀起來并不覺得是在用歐美的嘴巴說日本的話。當(dāng)然,社會(huì)學(xué)和哲學(xué)方面的研究是這樣,其他方面我不是很了解。
在生活中,我覺得中國人去了之后都會(huì)看到很多熟悉的東西。比如日本的文字都和漢字相關(guān),尤其是日本漢字,很多都是我們的繁體字。比如說日本的筷子,日本的跪、坐,這些東西我們都是熟悉的。但是這些東西都已經(jīng)比較日本化了。
首先說漢字,有些日語漢字比中國的漢字多一筆或者少一筆,于是中國的學(xué)生、特別是剛學(xué)日語時(shí)間不長的學(xué)生容易把這些日本漢字寫錯(cuò)。有一次,一位日語老師很認(rèn)真地和中國的學(xué)生說:“記住,你們是在寫日本漢字,不是在寫中國漢字。”有的中國學(xué)生在下面嘟囔:“你們把中國漢字都搞錯(cuò)了,還有道理!”后來一琢磨,很佩服這位日本老師的自我意識(shí)。
我們都知道,日本的和服改自中國古代服裝,但是并不是簡單地仿制,而是增添了很多新的內(nèi)容在里面。日本傳統(tǒng)文化中的很多東西都與中國的傳統(tǒng)文化有關(guān),但是并不能簡單地說是中國傳統(tǒng)文化的翻版,比如茶道,比如書道等等。
日本在文化上好像不怎么講“拿來”這樣的概念。關(guān)于文化問題的討論中,我看到過研究中國思想比較早的學(xué)者竹內(nèi)好用“回心”和“轉(zhuǎn)向”來理解中國和日本的現(xiàn)代化道路。他認(rèn)為中國的現(xiàn)代化道路是“融合”創(chuàng)造的,日本的現(xiàn)代化是“移植”創(chuàng)造的,所以他認(rèn)為日本的現(xiàn)代化前途比較渺茫。當(dāng)然,這已經(jīng)是幾十年以前的觀點(diǎn)。有一些學(xué)者也用“受容”或者是“變?nèi)荨边@樣的詞來描述文化之間的學(xué)習(xí)和交流,這兩個(gè)詞都有“融合”的意思。
從整體上來看,我的看法是,日本應(yīng)該是屬于善于學(xué)習(xí)這一類型的,不是簡單地偷懶拿來。
在工業(yè)方面,我們都知道汽車的技術(shù)并不出自日本,但是現(xiàn)在日本車被公認(rèn)為是最經(jīng)濟(jì)的。在節(jié)省燃料、節(jié)省材料的同時(shí)還能最大程度地保證汽車的各項(xiàng)指標(biāo)。所以,連美國最近也感到了日本汽車對(duì)本國汽車企業(yè)的壓力。還有,在家用電器方面,日本的索尼、松下等公司的產(chǎn)品質(zhì)量及其研發(fā)能力在世界上也是占有重要地位的。這也不是靠簡單的模仿就做得來的。
電子時(shí)代以來,日本最具突破性的創(chuàng)新就是集成電路,以前的電子管在日本人手里變成了集成板。從此,才有了把各種元器件都放到一個(gè)小小的印刷版上的電視機(jī)和手機(jī)等現(xiàn)代化電器。
我記得日本已經(jīng)有12個(gè)人獲得諾貝爾獎(jiǎng)中的物理、化學(xué)、和平和文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),這么多的獲獎(jiǎng)?wù)撸毡镜降资侵粫?huì)拿來和模仿還是懂得會(huì)用心和創(chuàng)新的國家,已經(jīng)能說明一定的問題了。
我們都知道川端康成和大江健三郎兩位日本人先后獲得過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。不僅如此,黑澤明在世界電影史里面的高度仍然是存在的。他是較早用電影來表現(xiàn)哲學(xué)問題的電影人之一,比如《英雄》的敘事結(jié)構(gòu)顯然是受到《羅生門》的影響。其他一些電影人在世界上也很有名,如小津安二郎、今村昌平等人。當(dāng)前,以動(dòng)漫電影進(jìn)入世界觀眾視野的是宮崎俊,他用自己的動(dòng)漫電影拿到了奧斯卡和柏林電影節(jié)大獎(jiǎng),改變了世界電影節(jié)對(duì)動(dòng)漫電影的看法。而且他的動(dòng)漫顯然具有獨(dú)特的、可以被世界認(rèn)可的東方文化風(fēng)格,這一點(diǎn)比票房更重要。