只要有兩種不同的語言,那么翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。
今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》
craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯(lián)系。其實warcrat應(yīng)該是一個完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來的。但是和游戲一結(jié)合起來,你就會發(fā)現(xiàn)這個名字其實是再合適不過了。
《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受并且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★★
神翻譯之:《鬼泣》
一般來說,游戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來的干練和經(jīng)典。
因為鬼泣并不是一款恐怖游戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對游戲主旨的切合也是恰到好處。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★☆
游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個這么合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過了。一切都是那么恰到好處,真是得來全不費工夫。
還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★★
神翻譯之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個游戲名難翻的地方在于這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★☆
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當(dāng)時的譯者,他決定再進一步,于是這個經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。
關(guān)于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑桑空w的亮點還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,勞拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓里進行冒險的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過因為游戲第一部和海有比較大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠。
切題程度:★★☆☆☆
表現(xiàn)力:★★★☆☆
渣翻譯之:《俠盜獵車手》
咱們還是叫GTA好么,這個游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源于“Motor vehicle theft"——這是個英國警方術(shù)語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。后來GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。
渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》
第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實際內(nèi)容聯(lián)系起來。游戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑Π桑?/p>
有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。
只要有兩種不同的語言,那么翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。
今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。
神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》
craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯(lián)系。其實warcrat應(yīng)該是一個完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來的。但是和游戲一結(jié)合起來,你就會發(fā)現(xiàn)這個名字其實是再合適不過了。
《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受并且流傳下來了,而且霸氣成都十足。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★★
神翻譯之:《鬼泣》
一般來說,游戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來的干練和經(jīng)典。
因為鬼泣并不是一款恐怖游戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對游戲主旨的切合也是恰到好處。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★☆
游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個這么合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過了。一切都是那么恰到好處,真是得來全不費工夫。
還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。
切題程度:★★★★☆
表現(xiàn)力:★★★★★
神翻譯之:《生存之旅》
也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個游戲名難翻的地方在于這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★☆
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當(dāng)時的譯者,他決定再進一步,于是這個經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。
關(guān)于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑桑空w的亮點還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,勞拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓里進行冒險的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過因為游戲第一部和海有比較大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠。
切題程度:★★☆☆☆
表現(xiàn)力:★★★☆☆
渣翻譯之:《俠盜獵車手》
咱們還是叫GTA好么,這個游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源于“Motor vehicle theft"——這是個英國警方術(shù)語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。后來GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。
渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》
第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實際內(nèi)容聯(lián)系起來。游戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑Π桑?/p>
有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。
相關(guān)閱讀
翻譯接地氣:《環(huán)太平洋》驚現(xiàn)天馬流星拳
(來源:人民網(wǎng)? 編輯:Julie)