• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        細(xì)數(shù)《舌尖上的中國(guó)》美食英文名

        [ 2012-05-29 14:07]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        2012年5月14日,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》登陸央視一套晚間檔,這是一部記錄了中國(guó)千年沉淀下來(lái)的飲食文化為主的紀(jì)錄片,下面我們就來(lái)看看片中菜名的英文翻譯

        【片中菜名的英文翻譯

        蓮藕排骨湯:lotus root and rip soup

        魚(yú)頭泡餅: bread soaked in fish head soup

        炸藕夾: deep-fried lotus root sandwich

        腌篤鮮:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork

        烤松茸:roasted matsutake

        油燜春筍:braised bamboo shoot

        酸菜魚(yú):boiled fish with pickled cabbage and chili

        香煎馬鮫魚(yú):decocted mackerel

        酸辣藕丁:hot and sour lotus root

        蔥油椒鹽花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt

        饅頭:steamed bread

        干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

        臘汁肉夾饃:Chinese hamburger

        羊肉泡饃:pita bread soaked in lamb soup

        蘭州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles

        岐山臊子面:Qishan minced noodles

        端午粽子:zongzi

        青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables

        毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

        扁豆?fàn)F面:braised noodles with lentil

        山西燜面:Shanxi braised noodles

        清明團(tuán)子:sweet green rice ball

        鮮蝦云吞面:won ton noodle with shrimps

        大煮干絲:raised shredded chicken with ham and dried tofu

        豆腐腦:tofu curd

        香炸奶豆腐:fried dried milk cake

        蒙古奶茶:Mongolia milky tea

        炸乳扇:fried dairy fan

        烤羊排:baked lamp chop

        紅燒毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce

        紹興醉雞:Shaoxing chicken in wine

        酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork

        酸菜餃子:dumpling of pickled Chinese cabbage

        相關(guān)閱讀

        《生活大爆炸》Sheldon爆笑語(yǔ)錄

        華爾街日?qǐng)?bào)頭版文章:致畢業(yè)生們

        蘋(píng)果入職信:你會(huì)熱愛(ài)的工作(雙語(yǔ))

        從“坑爹”說(shuō)起

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯大全:賣(mài)萌小清新英文逐個(gè)說(shuō)

        (來(lái)源:新浪教育 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>