• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        “知識分子”英語怎么說?

        [ 2011-02-15 18:08]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        原文:

        外國哲學家是知識分子里最牢騷不平的人,專門的權(quán)威沒有科學家那樣高,通俗的名氣沒有文學家那樣大,忽然幾萬里外有人寫信恭維,不用說高興得險的忘掉了哲學。(錢鐘書《圍城》)

        翻譯關(guān)鍵詞:知識分子,文學家,不用說,險的

        譯文:

        In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)

        翻譯筆記:

        知識分子

        “知識分子”英語怎么說?

        intellectual是“知識分子”,the intellectuals是指某時某地的一切知識分子。作形容詞用時intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人類以外的動物可能intelligent,但只有人類才可能intellectual。猴子會做戲,表示intelligent,卻并不表示intellectual。人會寫字或算賬,表示intelligent,也并不表示intellectual。人會創(chuàng)作文藝或掌握高等數(shù)學、做科學研究,才表示intellectual。一個人只要不是呆子,就可以稱他(或她)intelligent,卻未必intellectual。

        文學家

        我們習慣上常用writer或literati來表示“文學家”,其實man of letters也是一個用得很多的表達。letters常用來表示“文學;文化修養(yǎng),學問;寫作生涯,作家職業(yè)”,它的習慣搭配有以下幾種:

        (動詞+):forsake letters for politics

        (形容詞/名詞+):His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters

        (介詞+):He has become famous in the world of letters.

        (其他):art(s) and letters

        不用說

        與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。

        如:

        Needless to say, I agree. 不用說,我是同意的。

        當然還可以有如下表達:

        Even two people cannot lift the box, not mention one person.

        不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。

        險的

        “知識分子”英語怎么說?

        我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如:

        nearly fall into the water

        險些掉到水里

        I nearly missed the train.

        我險些兒沒趕上火車。

        但nearly不可修飾否定的詞,如不可說: Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。)

        在上面這句話里,我們應該把nearly改作almost。almost常與no,none,nothing,never連用,表示“幾乎沒有,幾乎不”等。這種時候,almost不能改用nearly。如:

        The old lady almost never goes outside in the winter.

        這個老太太冬天幾乎從不外出。

        相關(guān)閱讀

        什么是“戴高樂的反應”?

        “大材小用”怎么翻譯?

        何為“站著思考”?

        譯協(xié)研討會熱詞中英對照(五)

        (來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>