這幾年,每當(dāng)有一部熱播劇收尾,網(wǎng)絡(luò)上就會(huì)出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀(jì)70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時(shí)鐘越走越慢等等。我們今天要說(shuō)的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個(gè)行為,而是這個(gè)詞的英文說(shuō)法——goof。
A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".
電影制作時(shí)一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實(shí)際場(chǎng)景的不同,“穿幫鏡頭”也會(huì)產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點(diǎn)好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來(lái)表示。
There are several types of goofs, for example:
“穿幫鏡頭”一般有這么幾類:
Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).
電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機(jī)或者攝影師)。
Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).
先后順序或條件方面的失誤(比如:下個(gè)鏡頭切過(guò)來(lái)后,手里的香煙比之前長(zhǎng)了)。
Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).
史實(shí)不準(zhǔn)確及時(shí)代錯(cuò)誤(比如:以上世紀(jì)70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。
Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.
地理方面的錯(cuò)誤:影片中的某個(gè)事物或者標(biāo)志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設(shè)定的城市。這在好萊塢影片中很常見(jiàn),很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。
Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).
配音方面的問(wèn)題(比如:影片中人們都說(shuō)完話了,可是一個(gè)人的嘴唇還在動(dòng))。
Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).
字幕顯示錯(cuò)誤的單詞(比如:一個(gè)名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)