• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

        “穿幫鏡頭”英語(yǔ)怎么說(shuō)

        [ 2010-03-23 15:49] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        這幾年,每當(dāng)有一部熱播劇收尾,網(wǎng)絡(luò)上就會(huì)出現(xiàn)該劇的“穿幫鏡頭”集錦。比如,上世紀(jì)70年代的街頭出現(xiàn)“辦證”字樣的小廣告,或者墻上的時(shí)鐘越走越慢等等。我們今天要說(shuō)的不是搜羅“穿幫鏡頭”這個(gè)行為,而是這個(gè)詞的英文說(shuō)法——goof。

        A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

        “穿幫鏡頭”英語(yǔ)怎么說(shuō)

        電影制作時(shí)一些失誤出現(xiàn)在影片播放中的畫面就叫“穿幫鏡頭”(goof)。基于影片和實(shí)際場(chǎng)景的不同,“穿幫鏡頭”也會(huì)產(chǎn)生不同的效果:影片失真,令觀眾氣惱,或者可能只是有點(diǎn)好笑。“穿幫鏡頭”一般多是連貫性方面的失誤,在英文中還可以用blooper或者mistake來(lái)表示。

        There are several types of goofs, for example:

        “穿幫鏡頭”一般有這么幾類:

        Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

        電影劇組中的人或者道具意外出現(xiàn)在影片中(比如:從鏡子里看到攝像機(jī)或者攝影師)。

        Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

        先后順序或條件方面的失誤(比如:下個(gè)鏡頭切過(guò)來(lái)后,手里的香煙比之前長(zhǎng)了)。

        Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

        史實(shí)不準(zhǔn)確及時(shí)代錯(cuò)誤(比如:以上世紀(jì)70年代為背景的電影中出現(xiàn)高清電視)。

        Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

        地理方面的錯(cuò)誤:影片中的某個(gè)事物或者標(biāo)志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事設(shè)定的城市。這在好萊塢影片中很常見(jiàn),很多好萊塢電影都是在加拿大拍攝的。

        Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

        配音方面的問(wèn)題(比如:影片中人們都說(shuō)完話了,可是一個(gè)人的嘴唇還在動(dòng))。

        Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

        字幕顯示錯(cuò)誤的單詞(比如:一個(gè)名叫John的角色,他的名字在字幕中卻顯示為Jhon)。

        相關(guān)閱讀

        養(yǎng)眼花瓶 eye candy

        預(yù)告片陷阱 trailer fraud

        幕后“花絮” blooper

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

         

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>