• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

        翻譯選詞解析:慎用“自由”

        [ 2009-10-23 16:59]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        做經濟類的翻譯時,只要跟全球經濟和市場有關,常常會碰到“貿易自由化”這個詞。但凡看到“自由”二字,大家第一個想到的就是"free"或"freedom",隨后即便知道了“trade liberalization”這種翻譯,至多就是恍然大悟地想起自由還有"liberty"一說,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么區(qū)別。

        在大部分情況下,freedom 和liberty是作為一對同義詞來處理的,然而就像friendship和amity一樣,兩者之間總是有一些不可言說的差別。韋伯詞典對兩者的第一條解釋都是"the condition of being free from restrictions",也就是說“自由”首先意味著不受任何限制,只不過在freedom 后面又多了一個補充說明"(all senses)",可見freedom 的范圍要比liberty大很多。倘使做一個簡單的區(qū)分,那么freedom更多地指天馬行空式的、自由自在的自由;liberty則強調有政治和法律權威允諾、保護的自由,換言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更強調“我有權做我想做的事情”。

        實際上,freedom和liberty之爭在更大意義上和西方世界的文化政治有著莫大的關系。單看美國歷史上各種權威演說就能發(fā)現(xiàn)這兩個詞之間一些微妙的差別,而這些差別恰恰體現(xiàn)出美國人對自由的理解,以及他們對美國在全球地位的不同認識。

        比如,布什總統(tǒng)在某次戰(zhàn)前的公開演講中說:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to? others." 一詞之差,卻對美國的開國宗旨有了實質性的扭轉:對兩百年前的建國元老們來說,自由恰恰是有條件的,不是隨心所欲的,在五月花號的遺老們那里,"liberty"才是新大陸的意義所在,所以象征了美國價值觀的《獨立宣言》只是堅持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都沒出現(xiàn)"freedom"一詞。相比布什把自由帶給全世界的勃勃野心,老移民們似乎顯得更加寬厚而有節(jié)制,所謂自由不過是要擺脫奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣稱"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。

        或許到了羅斯福著名的四大自由,美國的自由觀才開始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",兩個不同的介詞"of"和"from"分別表明了哪個是自主的選擇,哪個又是政治賦予的自由——從liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范圍明顯擴大。

        而到了民權運動以后,Dr. Martin Luther King Jr.終于在那著名的"I have a dream"里面連續(xù)用了19次freedom,而不是"liberty"。可以理解的是,那時政治所允諾的自由形同虛設,少數(shù)族裔本身已無權可言,又何來“我有權做什么”這樣的想法,之所以用"freedom",說到底是要顛覆整個政治權威,重新選擇自己的人身自由。

        再到里根的第二次就職演說,freedom整整出現(xiàn)了14次,而liberty只有一次。表面看來,里根的freedom是針對保守人士的liberty而說的,無非是一種策略性的表述,但把“自由”的定義當成政治玩物的同時,美國的自由已經從爭取個人權力擴大到了對主觀愿望的無限認同,在某種意義上,liberty更像是自我保護的手段,而freedom也許意味著一方的隨心所欲,而另一方卻不得不戴上自由的鐐銬。

        與之相對的是從拿破侖就已經開始的法國式價值觀:"liberty, equality, fraternity",同樣也可以理解自由女神像為什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到當年梅爾·吉布森在《勇敢的心》結尾處,高舉長矛,臉上涂著藍色的油漆,領著一群蘇格蘭農民在綠草地上大呼"freedom"的時候,電影編劇是不是開始后悔不已。

        再回過頭說,考慮到“貿易自由化”的政治和法律意味,把它譯成trade liberalization確實比較準確,而不僅僅因為“自由化”在構詞法上只能這么表達。當然,在很多情況下,兩個“自由”仍然通用,所以我們把“自由貿易”譯成"free trade",把“自由貿易區(qū)”譯成"free trade zone"也未嘗不可,不必過于拘泥。

        相關閱讀:

        “公子哥”該如何翻譯?

        英國人不能有“天倫之樂”嗎?

        淺談歇后語的翻譯

        你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

        (來源:中國翻譯網,英語點津編輯)

         
        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>