• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        “是、得、把、搞”漢語句子如何翻

        [ 2009-10-20 16:16]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        漢語中有些常見句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻譯沒有固定的公式可以套用,如漢語的判斷詞“是”不一定總是翻譯成英語的系動詞be。但是,通過紛繁的譯例,我們?nèi)匀豢梢蕴剿鞒龇g這些句型的有效方法和策略。

        (一) “是”字句的翻譯

        “是”字句在漢語中占有相當?shù)谋壤⒎撬械摹笆恰倍际桥袛嘣~,因此不能機械地用英語的連系動詞be來翻譯,必須結(jié)合語境含義來譯。漢語中的“是”可表示等同、類屬、特征、存在等意義;“是……的”含有被動意義;與“才”、“就”、“正”等連用表示強調(diào);“是”還可以表示一種直觀表象或結(jié)果。下面介紹一些“是”字句的翻譯方法。

        1. 譯為英語連系動詞be??

        ---那年月,有錢人是天天過年。

        In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

        2. 省略“是”字

        ---工業(yè)企業(yè)效益差是當前許多矛盾的癥結(jié)所在。

        All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

        3. 譯為被動語態(tài)

        ---革命者是殺不完的。

        Revolutionaries can never be wiped out.

        4. 根據(jù)“是”的實際意義翻譯

        ---這是大勢所趨,人心所向。

        This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

        5. 譯為but it is (was)…

        ---這個故事好是好,就是長了點。

        It is a good story all right, but it's a bit too long.

        6. 用there be結(jié)構(gòu)翻譯表示“凡是”的”是”字

        ---是重活,他都搶著干。

        Whenever there's a tough job, he is always the first to do it.

        (二) “得”字句的翻譯

        漢語結(jié)構(gòu)助詞“得”一般用在動詞或形容詞之后,連接補語成分,表示能力、可能性、結(jié)果、程度等。漢語的“得”字,可根據(jù)其語法功能,利用英語的詞法或句法手段翻譯。

        1. 用情態(tài)助動詞翻譯“得”字

        英語的情態(tài)助動詞can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它們來翻譯表示能力或可能性的“得”字。

        ---她的英語講得好。

        She can speak English well.

        2. 用詞法手段翻譯“得”字

        英語的后綴-ible, -able構(gòu)成的詞語可以表示能力或可能性,因此也可利用這類詞翻譯“得”字。

        ---有些星星肉眼都看得很清楚。

        Some stars are quite visible to the unaided eye.

        3. 用固定結(jié)構(gòu)翻譯“得”字

        當“得”字表示結(jié)果或程度時,可利用英語中表示相同意義的固定結(jié)構(gòu)如so …that等來翻譯。

        ---不要高興得忘乎所以。

        Don't be so happy as to forget everything.

        4. 省略“得”字

        有時,“得”字無需翻譯,只需翻譯“得”字位于其中的短語即可。

        ---他們倆人很合得來。

        Both of them got well along with each other.

        (三) “把”字句的翻譯

        同漢語“是”字句一樣,“把”字句也是漢語的一種常見句型。漢語中的“把”字主要起引導受事者的作用,語態(tài)形式上表現(xiàn)為主動式,因此使?jié)h語減少了被動句的使用頻率,很多被動意義都可借助“把”字句來表達。

        1. 省略“把”字

        ---我錯把她當作她的孿生妹妹了。

        I mistook her for her sister.

        2. 譯為被動句

        ---他所做的一切把我感動得流下了眼淚。

        I was moved to tears by what he had done.

        (四) “搞”字句的翻譯

        眼下,“搞”字在漢語里的流行之勢,使有人發(fā)出“怎一個‘搞’字了得”的感嘆。關于“搞”的妙用,作家孫紹振說:“搞字的功能可分為兩類:丑的則遮蔽,不丑的則美化;可謂有美皆備,無麗不臻。”如果不考慮風格和情感,倒有點像英語的do,幾乎是個“萬能”動詞。

        1. 譯為動詞或動詞短語

        “搞”最常見的意義是“做”、“干”、“弄”、“從事”、“進行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等來翻譯。

        ---這事沒啥搞頭。

        There's no point in doing that.

        ---他一心要把對手搞臭。

        He is bent on discrediting his opponent.

        2. 譯為其它詞類

        ---你們在搞什么名堂?

        ?What are you up to? (“搞”譯為副詞短語up to)

        3. 省略“搞”字

        ---我們必須一心一意搞建設。

        We must concentrate on economic development.

        ---這工作不好搞。

        This is a difficult job.

        4. 譯為被動句

        ---能不能盡快把科技搞上去,這是一個關系到社會主義全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。

        Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.

        相關閱讀:

        翻譯中的“增詞減詞”

        中文地址英譯原則

        “近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

        一詞多譯還是詞義的引申?

        (來源:英語學習網(wǎng),英語點津編輯)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>