中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
例如:虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 李有財
Li Youcai
No.?42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)?
2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:
1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:
1、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)?
2、左權(quán)縣 Zuoquan County(山西晉中地區(qū))
八、地名中的符號不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
1、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)?
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
相關(guān)閱讀:
(來源:原版英語,英語點(diǎn)津編輯)