• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
           
         





         
        海鷗經(jīng)理 seagull manager
        [ 2009-07-20 14:52 ]

        進(jìn)入21世紀(jì),似乎我們工作和生活的方方面面都在國(guó)際化、全球化。新技術(shù)、新理念不斷涌入,想要做一個(gè)管理者也顯得不那么容易了。經(jīng)理們需要不斷接受新興的技術(shù)和理念,否則就有可能會(huì)成為不太受歡迎的seagull manager了。

        Seagull Manager is a term first dating back to an 1988 Marketing article by Michael Madison, used to describe a management style of interacting with employees only when a problem arises, making hasty decisions about things they have little understanding of, then leaving others to deal with the mess they leave behind.

        Seagull Manager(海鷗經(jīng)理)這一說(shuō)法的出現(xiàn)始于1988年邁克爾?麥迪遜所寫(xiě)的一篇有關(guān)市場(chǎng)營(yíng)銷的文章,指那種出現(xiàn)問(wèn)題了才跟員工溝通的管理模式,管理者對(duì)于自己不太了解的事務(wù)匆忙做出決策,然后把爛攤子留給其他人來(lái)處理。

        The term became more popular through a joke in Ken Blanchard's 1999 book Leadership and the One Minute Manager: "Seagull managers fly in, make a lot of noise, dump on everyone, then fly out."

        這個(gè)說(shuō)法在1999年因?yàn)榭?布蘭查德的一本書(shū)《領(lǐng)導(dǎo)與一分鐘經(jīng)理》中的形象描述而更加走紅,書(shū)里是這樣寫(xiě)的:“海鷗經(jīng)理們飛進(jìn)來(lái),制造了好多噪音,把每個(gè)人給說(shuō)一遍,然后又飛走了。”

        相關(guān)閱讀

        辦公室的“技術(shù)達(dá)人” alpha geek

        隔間農(nóng)場(chǎng) Cube farm

        無(wú)用之人 404

        仿效主義 me-tooism

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        傷停“休養(yǎng)” lay-off
        英國(guó)最不吉利的十大人名
        Never-never land
        Have a ball 玩得開(kāi)心
        Security up after bus fire
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        翻譯達(dá)人評(píng)選,快來(lái)投票!
        經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ),不得不看(推薦)
        I chocolate you!怎么翻譯?
        請(qǐng)教obama演講里的一句話
         
        曬曬小D機(jī)器人暴強(qiáng)的翻譯

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>