• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        中國(guó)駐外大使談“不折騰”

        [ 2009-01-20 15:47]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

         

        “不折騰”怎么翻譯成英文?對(duì)于這個(gè)世界性的難題,中國(guó)駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,對(duì)這個(gè)困擾各路翻譯精英的難題予以解答。

        最近,胡錦濤總書(shū)記在慶祝改革開(kāi)放30 周年講話(huà)中說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”任小萍在網(wǎng)上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來(lái)倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復(fù))、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒(méi)有重大變化)、avoid futile actions(不做無(wú)用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))。

        她認(rèn)為,上述譯法,覺(jué)得都不夠準(zhǔn)確,不夠精彩,沒(méi)有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來(lái),她推薦了一個(gè)譯法,感覺(jué)比較恰當(dāng):avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。

        其它版本:

        bu zheteng

        ——12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上現(xiàn)場(chǎng)翻譯

        no trouble-making

        ——季羨林

        no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文

        ——中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)專(zhuān)欄作家張欣

        don't flip flop

        (別翻來(lái)倒去,朝三暮四)

        don't get sidetracked

        (別走岔路)

        don't sway back and forth

        (別反復(fù))

        no dithering

        (不躊躇)

        no major changes

        (沒(méi)有重大變化)

        avoid futile actions

        (不做無(wú)用工)

        stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

        (不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))

        點(diǎn)擊進(jìn)入不折騰翻譯問(wèn)題討論

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>