“不折騰”怎么翻譯成英文?對(duì)于這個(gè)世界性的難題,中國(guó)駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,對(duì)這個(gè)困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
最近,胡錦濤總書(shū)記在慶祝改革開(kāi)放30 周年講話(huà)中說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”任小萍在網(wǎng)上收集了“不折騰”的幾種譯法:don't flip flop (別翻來(lái)倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復(fù))、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒(méi)有重大變化)、avoid futile actions(不做無(wú)用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))。
她認(rèn)為,上述譯法,覺(jué)得都不夠準(zhǔn)確,不夠精彩,沒(méi)有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來(lái),她推薦了一個(gè)譯法,感覺(jué)比較恰當(dāng):avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。
其它版本:
bu zheteng
——12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上現(xiàn)場(chǎng)翻譯
no trouble-making
——季羨林
no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文
——中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)專(zhuān)欄作家張欣
don't flip flop
(別翻來(lái)倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(別走岔路)
don't sway back and forth
(別反復(fù))
no dithering
(不躊躇)
no major changes
(沒(méi)有重大變化)
avoid futile actions
(不做無(wú)用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))