• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
           
         





         
        耳朵貼地
        [ 2008-11-19 15:46 ]

        記得《赤壁》里面金城武出場的那一幕嗎?他趴在地上,耳朵緊貼著地面,許久后起身對身邊的人說對方的兵馬大概有多少,多長時間會到來等等。其實這種方法在中國古代流傳已久,古代甚至有將大甕倒扣埋入地下,通過回聲擴大聲音以了解敵人動向或者監(jiān)聽是否有敵軍在挖地道攻城。英語里面的對應表達是 Keep/have one's ear to the ground。

        Keep/have one's ear to the ground直譯是“把耳朵貼在地上”。據說,從前北美印第安人要了解附近敵人行蹤,會把耳朵貼在地上細聽;這是事實還是那些西部電影、小說等杜撰的,現(xiàn)在恐怕沒法查證了。

        無論如何,上述成語就是源自那個傳說的,現(xiàn)在一般用來比喻“保持警覺”或“注意周圍的事物”,例如:

        Being a secret agent, you have to always keep your ear to the ground.

        做特工就得時刻保持警惕。

        (英語點津 Helen 編輯)

         
        英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
        相關文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        Walking in the US first lady's shoes
        “準確無誤”如何表達
        英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
        豬流感 swine flu
        你有l(wèi)ottery mentality嗎
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
        橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
        看Gossip Girl學英語
        端午節(jié)怎么翻譯?
        母親,您在天堂還好嗎?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>