• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
         





         
        與“狗”有關(guān)的諺語
        [ 2007-06-08 09:44 ]

        Barking dogs seldom bite.
        吠犬不咬人。(意指:對于發(fā)出恐嚇,或慣于大聲吼叫的人,勿須當(dāng)真。)

        Every dog has his day.
        凡人皆有得意日。(風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。)

        Dog does not eat dog.
        同類不相殘;同室不操戈。

        a cat-and-dog life
        爭爭吵吵的日子

        Give a dog a bad name and hang him.
        人言可畏。

        go to the dogs
        每況愈下 ;墮落

        hang-dog look
        愁眉苦臉

        Love me, love my dog.
        愛屋及烏。

        He is a lucky dog.
        他是個幸運兒。

        lead a dog's life
        過著豬狗不如生活

        not have a dog's chance
        毫無機會

        top dog
        當(dāng)權(quán)派;頭兒

        a lazy dog
        懶漢

        a dirty dog
        下流坯

        as/like a dog with two tails
        高興得跟什么似的

        be (old) dog at
        對…有經(jīng)驗;對…很內(nèi)行

        Beware of a silent dog and still water.
        提防不吠的狗,小心靜止的水。

        come like a dog at a whistle
        一呼即來    

        It is ill to waken sleeping dogs.
        別惹事生非。/別惹麻煩。

        Hungry dogs will eat dirty puddings.
        急不暇擇, 饑不擇食。

        dog it
        拈輕怕重,逃避工作

        put on the dog
        裝模作樣;裝出斯文、有錢或有文化的樣子

        a dog in the manger
        占馬槽的狗;占著茅坑不拉屎的人

        help a lame dog over a stile
        助人于危難之中;雪中送炭

        He who has mind to beat his dog will easily find a stick.
        欲加之罪,何患無辭。


        (通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

        點擊查看更多分類詞匯


        (英語點津姍姍編輯)

         
        相關(guān)文章 Related Stories
         

         

         

         
         

        本頻道最新推薦

             
          股票交易改革:Big Bang
          不稱職、蹩腳的:Jack-leg
          英譯漢切忌“望文生義”
          傻瓜、笨蛋:chowderhead
          高談闊論:Bloviate

        論壇熱貼

             
          男女授受不清怎么翻譯?
          destination restaurant
          how to say 傾國傾城?
          “皮包公司”?
          Is Depression Contagious?
          《雪花的快樂》徐志摩




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>