高談闊論:Bloviate
[ 2007-12-03 09:16 ]
在網(wǎng)站的聊天室或論壇上,經(jīng)常會碰到一個新詞――bloviate,如果拿來一本英國版字典或年代已久的美國字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate可以說是純粹的“美國制造”,它用來形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長地演說或?qū)懽鳌?/p>
Bloviate一詞由單詞blow衍生而來,可以理解為“自我吹噓”,19世紀中期進入美國詞匯。該詞真正得到推廣源于美國歷史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃倫?G?哈定總統(tǒng);1921-1923)。當時知名作家Mencken(門肯)十分厭惡自我吹噓,他這樣諷刺無趣的美國總統(tǒng):
“他的英文寫作是我見過的人里面最爛的,它讓我聯(lián)想起一束潮濕的海綿,一塊破爛的拖布,一碗發(fā)臭的豆腐湯。他的演說就好像一只野狗在黑夜中無止境地、愚蠢地狂吠。”
這恐怕就是對bloviate所下的最好的定義了,舉個例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere “foreign”。(他們從來沒有出過國,卻高談闊論外交政策。)
(英語點津Celene編輯)
|