• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 雙語新聞

        夏洛克·福爾摩斯:從未存在 永遠流傳
        Sherlock Holmes, Unlikely Style Icon

        [ 2014-11-03 10:27] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        夏洛克·福爾摩斯:從未存在 永遠流傳

        Long describes Holmes’s wardrobe as that of “a modern English gentleman. The greatcoat and the deerstalker were key components of any gentleman’s wardrobe in England at that time period.” Thanks to the popularity of the Holmes stories, plays, and films, they remain so in the popular imagination today. Holmes’s clothes in their various iterations are both timeless and very much of their times. The three most indelible Sherlocks—Paget’s original illustrations, Basil Rathbone in the 1930s, and Cumberbatch—all wear contemporary dress, yet they are all unmistakably the same character.

        One movie poster called Holmes “the original caped crusader.”

        Take that coat, for example. In the stories, Holmes was “enveloped” in an Ulster, a long, single-breasted coat with a small collar and an attached a hip-length cape. Conan Doyle also mentioned an “overcoat” (possibly the same one) and a “l(fā)ong grey travelling-cloak.” These have morphed over time into one stately, billowing garment, lending the character the mystery and panache of a superhero. (The poster for the 1965 film A Study in Terror called Holmes “the original caped crusader.”) Rathbone’s iconic tartan coat was tailored for the big screen, with a more mobile, elbow-length cape and a wide, face-framing collar. Cumberbatch’s coat—an off-the-rack number by British label Belstaff—was inspired not by the Victorian ulster but the 18th-century greatcoat, with its high, stiffened collar and wide lapels. Instead of a cape, its double-breasted front and pleated, belted back provide volume and movement.

        柯南·道爾對福爾摩斯服裝的大篇幅描述向我們展示了“一個現(xiàn)代英國紳士的形象——在那個時代,大衣和獵鹿帽是英國紳士衣柜里不可缺少的元素”。而因為福爾摩斯系列故事、戲劇和電影的普及,時至今日,大家想到福爾摩斯的樣子,仍不感到陌生。在各種各樣的版本里,福爾摩斯的形象永恒而又兼具各個時期的時代特色。佩吉特原始插圖中的福爾摩斯,19世紀30年代巴茲爾·雷斯伯恩(Basil Rathbone)版的福爾摩斯,以及如今的“卷福”版福爾摩斯——這三個迄今為止最成功的福爾摩斯形象都穿著帶有各自時代特點的服飾,卻又都準確無誤地演繹了福爾摩斯永恒的經(jīng)典。

        曾有電影海報稱福爾摩斯是“披風斗士原型”。

        先說說福爾摩斯的大衣。小說里,福爾摩斯裹著Ulster款大衣——小領(lǐng)單排扣長款外套外搭長及臀部的大斗篷。柯南·道爾還提到了另一款“大衣”(也許就是同一件)以及一件“長長的灰色旅行斗篷”。隨著時間的推移,這些裝束賦予福爾摩斯這一人物神秘而又氣派十足的超級英雄形象——1965年電影《恐怖的研究》( A Study in Terror )海報稱福爾摩斯是“披風斗士的原型”(“the original caped crusader”)。雷斯伯恩(Rathbone)版福爾摩斯標志性的格子呢大衣,擁有靈活的及肘斗篷和與下顎輪廓更相稱的加寬衣領(lǐng),專為大熒幕重新剪裁。“卷福”的大衣則是英國品牌貝達弗(Belstaff)的成衣,其創(chuàng)作靈感并非源于維多利亞時代的Ulster款大衣,而是來自18世紀的大衣款式,衣領(lǐng)高而硬,雙排扣前襟代替了斗篷,后背的收腰束帶設(shè)計則使衣服顯得更加大氣靈活。

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>