• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        乘機(jī)習(xí)慣大調(diào)查 愛(ài)飲酒還是愛(ài)聊天?
        Survey reveals how your nationality reflects your flying habits

        [ 2014-10-21 16:25] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        乘機(jī)習(xí)慣大調(diào)查 愛(ài)飲酒還是愛(ài)聊天?

        Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed.

        According to the results of an international passenger investigation, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits.

        The Airline Passenger Experience Association (APEX) spoke to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the United States, United Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil.

        The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming.

        Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting to work while flying at 35,000 feet.

        Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing.

        Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media.

        Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals.

        In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to read them.

        The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity.

        ‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director.

        一份調(diào)查顯示:在飛機(jī)上,無(wú)論你是喝杯酒放松自己,還是埋頭閱讀小說(shuō)亦或與隔壁座的乘客攀談,這些乘機(jī)習(xí)慣都可能是由國(guó)籍決定的。

        根據(jù)一份針對(duì)國(guó)際旅客的調(diào)查結(jié)果,澳大利亞籍的乘客最?lèi)?ài)在飛機(jī)上飲酒,有36%的澳籍乘客有此習(xí)慣,排名緊接其后的是美國(guó)乘客(35%)和英國(guó)乘客(33%)。

        航空旅客體驗(yàn)協(xié)會(huì)調(diào)查了約1500名來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、日本、中國(guó)、新加坡、澳大利亞和巴西,年齡均在18歲及以上,在過(guò)去三個(gè)月中至少有過(guò)一次乘機(jī)旅行的經(jīng)歷的乘客。

        調(diào)查結(jié)果顯示中國(guó)乘客最常在安全帶信號(hào)燈關(guān)閉后選擇打盹。同時(shí)他們也是最?lèi)?ài)在機(jī)上消費(fèi)和最熱愛(ài)游戲的人群。

        而美國(guó)乘客在沒(méi)有喝酒的時(shí)候,通常在35000英尺的高空中選擇工作度過(guò)這段時(shí)間。

        同時(shí),英國(guó)乘客和德國(guó)乘客最擅長(zhǎng)和陌生人交談--他們花在談話(huà)上的時(shí)間比來(lái)自其他國(guó)家的乘客多了50%。

        相較于這兩個(gè)國(guó)家的乘客,巴西乘客喜歡通過(guò)電郵,通訊軟件或社交媒體進(jìn)行交流。

        雖然機(jī)上食品的味道飽受詬病,但仍有七成乘客稱(chēng)他們樂(lè)于吃下飛機(jī)上提供的零食和餐品。

        同樣受歡迎的還有飛行雜志,約有八成旅客稱(chēng)他們會(huì)閱讀這些雜志。

        來(lái)自八家主要國(guó)際航空的乘客要求提供更好的機(jī)上娛樂(lè)活動(dòng),其中有36%要求提升飛機(jī)的通訊性能。

        航空旅客體驗(yàn)協(xié)會(huì)執(zhí)行理事羅素·雷米厄稱(chēng),機(jī)艙舒適度、整體環(huán)境、通訊性能和娛樂(lè)性已經(jīng)有了很大的提升,該份調(diào)查數(shù)據(jù)還強(qiáng)調(diào)了乘客對(duì)這些提升感到滿(mǎn)意。

        掃一掃,關(guān)注微博微信

        乘機(jī)習(xí)慣大調(diào)查 愛(ài)飲酒還是愛(ài)聊天? 乘機(jī)習(xí)慣大調(diào)查 愛(ài)飲酒還是愛(ài)聊天?

        (翻譯:linchln? 編輯:Julie)

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>