China's brick-and-mortar banks are launching a counter-attack against the assault on their business from Alibaba and other Internet heavyweights, in a bid to staunch the outflow of bank deposits into high-yielding online investment products. In less than eight months, Alibaba Group Holding Ltd's money market fund, Yu'e Bao, has attracted 400 billion yuan ($66.0 billion) in assets under management, more than the customer deposits held by the five smallest listed Chinese banks. Similar online products from Baidu Inc and Tencent Holdings Ltd also contributed to a fall of one trillion yuan in traditional bank deposits in January. "Yu'e Bao and similar products are posing a very strong competitive challenge to banks," said Zennon Kapron, head of Kapronasia, a finance and technology consultancy based in Hong Kong. "Although the amount of money that (online products) have attracted is still small as a portion of banks' overall deposit base, it's very significant in terms of the speed at which they've grown." Now traditional lenders, initially caught flat-footed, are striking back. Industrial and Commercial Bank of China , Bank of China , Bank of Communications and Ping An Bank have all launched new products in recent weeks that match the attractive features of Yu'e Bao. Banks are also lobbying regulators to introduce curbs on the growth of on-line funds offered by non-banks. Ultimately, however, competition for deposits will drive up banks' funding costs and crimp profit margins this year. As China gradually moves to liberalize deposit interest rates, banks will be forced to compete among themselves to attract customers, which means offering higher yields. The development of new deposit-like money market products designed to compete with online rivals will further accelerate the trend toward higher funding costs. "It's going to negatively affect bank margins. Costs will go up," said May Yan, Asia ex-Japan banks analyst at Barclays Capital in Hong Kong. CASH ON DEMAND Chinese savers in recent years have flocked to so-called wealth management products (WMPs) that banks market as a higher-yielding alternative to traditional savings deposits, which remain subject to a cap of 3.3 percent for one-year savings. Alibaba super-charged the switch away from traditional deposits last June when it launched Yu'e Bao in partnership with Tianhong Asset Management Co Ltd, in which it owns a 51 percent stake. The product is currently yielding 6.2 percent. Beyond the attractive yield, several innovations allowed Yu'e Bao and other online money-market funds to draw funds away from bank deposits and offline WMPs. Unlike most bank WMPs, the Yu'e Bao fund allows investors to redeem shares for cash at any time, rather than locking up their funds for months at a time. Yu'e Bao also requires no minimum threshold to buy in. The product's seamless integration with Alibaba's widely used third-party payments platform, Alipay, also makes buying into the product simple and convenient. Now banks are getting in on the act with their own cash-on-demand money market products. ICBC, the world's largest bank by assets, launched a money-market WMP called "Tiantian Yi, which translates as "Everyday Benefit." So far only account holders based in the eastern province of Zhejiang are allowed to purchase, but the pilot is likely to ramp up quickly. ICBC hopes to gain an edge over Alibaba by allowing customers to transfer up to 30 million yuan into its product, known as "Everyday Increase." ICBC has also fought back by limiting its depositors monthly transfers to Alipay to 50,000 yuan per month. Bocom, China's fifth largest lender, has launched "Quick Benefit Channel," while Ping An Bank has a product called "Ping An Profit." Bank of Beijing Co Ltd , a mid-sized lender, on Wednesday announced a partnership with smartphone maker Xiaomi Tech on mobile payments and sales of WMPs and insurance products. Banks are also tweaking WMPs to make them more competitive. "We're trying to increase the convenience of our WMPs, like letting people buy them during non-working hours. We're also asking the bank regulator to let us lower the 50,000 yuan minimum investment for some products," said a wealth product manager at a mid-sized bank in Shanghai. CALLS FOR REGULATION UBS estimates that if 10 percent of total bank deposits flow into online products, it could reduce banks' net interest margin by 0.1 percentage points, while lost fee income would amount to 4 percent of estimated 2014 net profit. The China Securities Regulatory Commission said last week that it is working with other agencies to develop rules for Internet finance. Industry observers say that banks are lobbying for curbs on the proliferation of online products from third-party payment services. "Regulators are trying to walk a fine line. They don't want to kill innovation that benefits consumers, but they also don't want deposit-taking activity that's completely unregulated," said Yan. Analysts say that even if banks are able to draw funds into their own money-market products the trend of rising funding costs will continue, as the banks' products would have to match the yields offered by online rivals. Indeed, funds invested in Yu'e Bao and similar products eventually end up with banks anyway. Tianhong uses Yu'e Bao funds to invest mainly in interbank deposits and repurchase agreements. So whether banks borrow from Tianhong or raise funds from their own products, the cost is still higher than on ordinary deposits. "The money stays in the system, but (online products) turn cheap deposits into expensive ones," said May Yan, Asia ex-Japan banks analyst at Barclays Capital in Hong Kong. ($1 = 6.0641 Chinese yuan) |
據(jù)路透社報(bào)道,為了應(yīng)對(duì)來(lái)自阿里巴巴及其他互聯(lián)網(wǎng)巨頭對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)銀行業(yè)務(wù)的影響,中國(guó)傳統(tǒng)銀行正發(fā)起反擊,旨在阻止銀行存款外流到高收益率的互聯(lián)網(wǎng)投資產(chǎn)品。 還不到八個(gè)月,阿里巴巴集團(tuán)旗下的貨幣市場(chǎng)基金產(chǎn)品--余額寶總共吸收了4000億元(約660億美元),超過(guò)了5家中國(guó)最小規(guī)模上市銀行的客戶存款總和。 百度公司及騰訊控股有限公司旗下類似的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品也是一月份中國(guó)傳統(tǒng)銀行存款流失一萬(wàn)億元的原因。 香港一家金融技術(shù)咨詢公司Kapronasia的負(fù)責(zé)人Zennon Kapron表示:“余額寶及其他類似的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品正對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)銀行發(fā)起一股強(qiáng)有力的挑戰(zhàn),盡管這類互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品吸收的資金總量與銀行存款總額相比仍然不大,但是其增長(zhǎng)速度是相當(dāng)驚人的。” 如今,措手不及的傳統(tǒng)銀行正開(kāi)始反擊。 最近幾周,中國(guó)工商銀行,中國(guó)銀行,交通銀行及平安銀行全都推出了新的產(chǎn)品,對(duì)抗余額寶。 銀行還在游說(shuō)監(jiān)管部門采取措施,控制互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的發(fā)展。 然而,最終各類產(chǎn)品對(duì)存款的競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)提高銀行今年的融資成本,降低其利潤(rùn)空間。 隨著存款利率不斷地自由化,中國(guó)傳統(tǒng)銀行將會(huì)被迫進(jìn)行內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng),提供更高回報(bào)率的產(chǎn)品,吸引客戶。 旨在與互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品對(duì)抗的新型類存款資金市場(chǎng)產(chǎn)品將會(huì)進(jìn)一步加速融資成本的增大。 前日本銀行亞洲分析師,香港巴克萊資本的May Yan表示:“這樣一來(lái),銀行利潤(rùn)率將會(huì)受到不利影響,成本將上漲。” 現(xiàn)錢交易 近年來(lái),中國(guó)儲(chǔ)戶熱捧銀行所謂高回報(bào)率的理財(cái)產(chǎn)品(WMPs),并從傳統(tǒng)年利率上線為3.3%的儲(chǔ)戶存款中解放出來(lái)。 去年六月,阿里巴巴與天弘資產(chǎn)管理有限公司攜手發(fā)行余額寶,就完全主導(dǎo)著銀行傳統(tǒng)存款的外流。阿里巴巴持有天弘資產(chǎn)管理有限公司51%的股份,該產(chǎn)品目前的年化收益率為6.2%。 余額寶及其他互聯(lián)網(wǎng)貨幣市場(chǎng)基金之所以能夠從傳統(tǒng)的銀行存款及線下理財(cái)產(chǎn)品中吸收資金,除了誘人的高回報(bào)外,還得益于其幾項(xiàng)創(chuàng)新改革。與大多數(shù)銀行理財(cái)產(chǎn)品不同的是,余額寶允許投資者隨時(shí)贖回資金,而不是一次就鎖定他們的資金好幾個(gè)月。而且余額寶沒(méi)有設(shè)置最低投資門檻。 余額寶與支付寶(阿里巴巴旗下被廣泛使用的第三方支付平臺(tái))的完美結(jié)合,也使得購(gòu)入該產(chǎn)品更為簡(jiǎn)單方便。 現(xiàn)在,各銀行都行動(dòng)起來(lái),推出各自現(xiàn)錢交易的資金市場(chǎng)產(chǎn)品。 世界上資產(chǎn)總量最大的銀行--中國(guó)工商銀行,發(fā)行了資金市場(chǎng)理財(cái)產(chǎn)品--“天天益”。目前只有浙江地區(qū)的儲(chǔ)戶才能購(gòu)買天天益,但是工商銀行將有可能很快地?cái)U(kuò)大其試點(diǎn)范圍。 工商銀行希望贏得與阿里巴巴競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì),借“天天益”吸收存款達(dá)3000萬(wàn)元。 另外,工商銀行還規(guī)定,儲(chǔ)戶每月向支付寶轉(zhuǎn)賬的金額不得超過(guò)5萬(wàn)元。 中國(guó)的第五大商業(yè)銀行--交通銀行,推出了“快溢通”,平安銀行則推出了“平安盈”。 周三,中等規(guī)模的北京銀行宣布與智能手機(jī)生產(chǎn)商小米科技建立合作伙伴關(guān)系,合作范圍涉及移動(dòng)支付及銷售理財(cái)產(chǎn)品和保險(xiǎn)產(chǎn)品。 銀行也正對(duì)各自理財(cái)產(chǎn)品作調(diào)整,使其更具競(jìng)爭(zhēng)力。 上海一家中等規(guī)模銀行的理財(cái)產(chǎn)品經(jīng)理表示:“我們正試圖增加我們理財(cái)產(chǎn)品的便利性,比如說(shuō):在非工作時(shí)段讓客戶購(gòu)買我們的產(chǎn)品。我們也在要求監(jiān)管部門放寬某些產(chǎn)品5萬(wàn)元的投資門檻。” 要求監(jiān)管 瑞士聯(lián)合銀行預(yù)計(jì),如果銀行總存款的10%流入互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品,那么銀行的凈利差可能減少0.1個(gè)百分點(diǎn),同時(shí)手續(xù)費(fèi)收入將會(huì)損失高達(dá)2014年預(yù)計(jì)凈利潤(rùn)的4%。 上周,中國(guó)證監(jiān)會(huì)表示他們正與其他部門就互聯(lián)網(wǎng)融資制定相關(guān)規(guī)則。業(yè)內(nèi)觀察家們表示各銀行正在游說(shuō)監(jiān)管部門,從第三方支付服務(wù)方面阻止互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的擴(kuò)張。 Yan 表示:“監(jiān)管部門正試圖找出個(gè)折中的辦法。他們不想扼殺一切有利于消費(fèi)者的改革創(chuàng)新,但是他們也不想融資活動(dòng)處于完全不被監(jiān)管的狀態(tài)。” 分析師表示即使銀行有能力吸引資金投資他們的貨幣市場(chǎng)產(chǎn)品,融資的成本增加的趨勢(shì)還會(huì)繼續(xù),因?yàn)殂y行產(chǎn)品將不得不與由互聯(lián)網(wǎng)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手提供的高回報(bào)產(chǎn)品進(jìn)行抵抗。 的確,投資在余額寶及其他類似產(chǎn)品的資金最終會(huì)流向銀行。天弘主要把余額寶資金投入到同業(yè)存款及回購(gòu)上。因此,不管銀行是向天弘借貸,還是從自己的產(chǎn)品中融資,成本仍舊比普通存款高。 前日本銀行亞洲分析師,巴克萊銀行的May Yan表示:“雖然資金還在銀行系統(tǒng)里,但是互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品將廉價(jià)存款的成本提高。”(1美元=6.0641元) 相關(guān)閱讀 奧巴馬就冬奧會(huì)比賽打賭 輸?shù)粢幌浒讓m蜂蜜啤酒 美海軍將部署激光武器 準(zhǔn)備海上“星球大戰(zhàn)” (譯者 Chinsane 編輯 王輝) |