• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 每日精選

        【走出國門】文萊華裔不再“無國籍”
        【Beyond Boundaries】Stateless residents fight for sense of belonging in Brunei

        [ 2013-12-26 16:44] 來源:中國日報精選     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        【走出國門】文萊華裔不再“無國籍”

        點擊進(jìn)入iNews

        查看原文

        There is a special group of ethnic Chinese in Brunei: they were born and raised in the country; they are well-off, well-educated and enjoy social status. They also love the country.

        However, what is printed in the "nationality" column of their passport is not "Brunei". It once read "stateless" but now declares "permanent resident".

        Lim Boon Hwa, 65, is one of the hundreds of thousands of these residents but he played a leading role, with others, in getting "stateless" removed.

        "We held British passports under Britain's colonization. Then after independence, we became stateless. Why have things become worse?" asked Lim, vice-president of the Brunei-China Friendship Association and a businessman.

        In Brunei, a multi-ethnic former British colony in Southeast Asia, citizenship, along with a range of rights and social welfare, is not granted automatically to everyone born within its borders, but is determined by ethnic descent.

        After independence in 1984, only about 9,000 ethnic Chinese were given full Brunei citizenship. The others, about 20,000, like Lim, lost their nationality.

        "I had to have a visa when going in or out of my own country, and whenever I went through customs abroad, I had to prove, with a lot of cash in hand, that I was not a refugee," he said.

        Citizenship could be obtained if applicants had resided in the country for 25 consecutive years, and met language and cultural qualifications. But the complicated Malay language exam, which apparently required a detailed knowledge of the terms for local plants and animals, led many Chinese to emigrate.

        "This was a loss for Brunei. Many of the emigrants were skilled technicians who worked for Brunei's oil industry for decades," said Lim.

        Lim failed the exam twice and thought of moving to Australia. But he eventually decided to stay and try to change the system, which only allowed 200 people to take the exam every year.

        "We respect the Constitution. But the exam's purpose should be to invite those who are qualified to be citizens, instead of going against them. I wouldn't have passed it even if I tried a hundred times; or, I would have passed away before I got it," he said.

        After discussions with the Chinese community, Lim and two others prepared a memorandum for Brunei's government, suggesting it narrow the scope of the exam and increase the number of times people could sit it.

        "Some people said it was not a good idea saying 'no' to the government, but I think we had to make them aware of our predicament," said Lim, who could recall every detail of the preparation process.

        "The lucky thing was that Brunei's government encouraged improvement if you managed to prove something was flawed," he said.

        Lim did it. Reform of the nationality law, passed in the early 2000s, allows stateless persons over the age of 50 to acquire citizenship by passing an oral, rather than a written, nationality test. Every test now allows 1,000 people to sit it.

        But because of a strong background in education, Lim was excluded from the oral test, while others gained from his hard work.

        By Zhao Shengnan in Bandar Seri Begawan, Brunei ( China Daily)

        查看譯文

        在文萊,有一個特殊的華裔族群,他們生在文萊,長在文萊,生活富足,接受過良好教育,享有較高的社會地位,同時也熱愛著文萊。

        然而,在他們護(hù)照上的“國籍”一欄里填寫的卻不是“文萊”,而是“無國籍”,不過,現(xiàn)在已經(jīng)改成了“永久性居民”。

        65歲的林文華(Lim Boon Hwa)就是成千上萬名此類居民中的一員,不過他所扮演的是領(lǐng)導(dǎo)者的角色,他是文萊-中國友好協(xié)會的副會長,同時也是一名商人。

        他說:“文萊是英國的殖民地時,我們持有的是英國護(hù)照。但文萊獨立后,就成了無國籍。為什么事情變的更糟糕了?”

        在文萊這個曾是英國殖民地的東南亞多民族國家,并不能因為在文萊出生就擁有文萊的公民身份和一系列的權(quán)利與社會福利,這一切都是由居民原有的民族血統(tǒng)決定的。

        1984年文萊獨立后,僅有9000名華裔獲得了完全的文萊公民身份,而其他大約兩萬名像林文華一樣的華裔則失去了國籍。

        “我出入自己的國家時必須持有簽證,任何時候出國通過海關(guān)時,必須用大量現(xiàn)金證明自己不是難民。”林文華說。

        在文萊連續(xù)居住25年以上,并取得了一定的語言和文化資質(zhì)就可以獲得文萊國籍,但馬來語考試卻非常復(fù)雜,甚至需要居民詳細(xì)了解當(dāng)?shù)貏又参锏膶S忻Q,這使一些華裔居民不得不選擇移民。

        林文華說:“這對文萊來說是一個損失,因為這些移民中很多都是訓(xùn)練有素的技術(shù)人員,在文萊的石油產(chǎn)業(yè)工作了數(shù)十年。”

        林文華本人參加過2次考試,均以失敗告終。他曾經(jīng)考慮移民澳大利亞,但最終決定留下來向這個每年只允許200人參加的考試體系發(fā)起挑戰(zhàn)。

        “我們尊重憲法。但考試的目的應(yīng)當(dāng)是歡迎那些具備成為市民資格的人們而非抵制他們。可能參加100次考試我也無法通過,或者說,一輩子也考不過。”林文華說。

        在與華裔社區(qū)的同胞們進(jìn)行過討論之后,林文華和其他兩位華裔居民撰寫了一份準(zhǔn)備提交政府的諒解備忘錄,建議縮小考試范圍,并增加人們允許參與考試的次數(shù)。

        “有人認(rèn)為對政府說‘不’不是一個好主意,但我認(rèn)為必須讓政府知道我們面臨的困境。”林文華說,這份備忘錄準(zhǔn)備過程中的每一個細(xì)節(jié)他都?xì)v歷在目。

        “幸運的是,當(dāng)你證明某些方面確實存在缺陷的時候,文萊政府是鼓勵對其進(jìn)行改進(jìn)的。”

        林文華成功了。國籍法修改案在21世紀(jì)之初獲得通過,規(guī)定50歲以上的無國籍居民只需通過口語測試就可以獲得文萊國籍,無需再參加筆試。現(xiàn)在每次測試允許1000人參加。

        由于強(qiáng)大的教育背景,林文華無法參加馬來語口語測試,然而其他眾多居民卻因他的努力而獲益。

        相關(guān)閱讀

        泰國大選34個黨派首日登記 為泰黨再推英拉競選

        埃及警察總部爆炸 官方認(rèn)定為恐怖襲擊

        圣誕佳節(jié)警惕12種騙局

        奧巴馬承諾審視NSA監(jiān)控項目 或把電話數(shù)據(jù)交由運營商保存

        英女王私人莊園不夠住 王室成員傭人房里過圣誕

        法國成功為病患移植人工心臟

        (中國日報記者趙盛楠文萊斯里巴加灣市報道)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>