2013年8月2日,在巴黎旅游區(qū)視察期間,法國(guó)內(nèi)政部長(zhǎng)曼努埃爾?瓦爾斯和手工業(yè)、商業(yè)和旅游部長(zhǎng)西爾維婭?皮內(nèi)爾與在埃菲爾鐵塔附近巡邏的法國(guó)士兵交談 |
France said on Friday it would work harder to safeguard tourists in Paris after a spate of muggings of Asian visitors made such headlines in China that the Chinese embassy demanded action. Interior and Tourism Ministers Manuel Valls and Sylvia Pinel said on a tour of the Louvre and the Eiffel Tower that 200 police had been put on patrol to protect tourists and steps were being taken to help foreigners prevent and report crime. France is the world's most-visited country and solid tourism revenues are a bright spot in its depressed economy. But reports of pickpockets and muggers targeting Chinese tourists have soared of late, tarnishing the French capital's image as a favored destination for love-struck couples and high-end shoppers. "Paris is a safe city. What we want to say today is: tourists and friends from all over the world, come to Paris, welcome to Paris, bienvenido a Paris!" Valls told journalists. Petty crimes against Chinese nationals jumped 22 percent in the first quarter from a year earlier, a Paris police official told Reuters. He said Asian tourists were targeted because they were known to carry a lot of cash on them. Staff at the Louvre went on strike in April over a surge in pickpockets, shutting the world's most-visited museum for a day. Security guards say Chinese tourists visiting France for the first time seem to get more easily distracted than more seasoned European tourists when gazing at works like the Mona Lisa. Police recently issued a "Guide to staying safe in Paris" - translated into Chinese, Japanese, Korean and Spanish - advising tourists to carry a minimum of cash, favor small banknotes and watch out for gangs of teenagers, commonly from eastern Europe, who pick pockets while conducting phoney petitions. At the Louvre, tourists can now file legal complaints directly on site in 16 languages without going to the police. Some 1.4 million Chinese visited France last year, up 23 pct from 2011. Millionaires in China rate it their top destination. But a group of 75 French luxury brands including Chanel, Louis Vuitton, Dior and Hermes warned in May that Chinese buyers, the world's top spenders, risk favoring London or Milan as they view Paris as dangerous. In March, a group of 23 Chinese were robbed within hours of landing in Paris. In June, six Chinese wine-making students were assaulted in Bordeaux in an attack Valls called "xenophobic". The Chinese embassy has pressed French authorities in recent months to address the issue, which was also raised when Socialist President Francois Hollande last traveled to China in April to meet his counterpart Xi Jinping. Jean-Francois Zhou, head of Ansel travel agency which runs tours to and from China, said he advised clients not to take the metro or leave their hotel at night. His tour guides pepper their talk with warnings like "pickpockets to your right". "It's a killjoy," he said. "These visitors have big dreams about Paris but things like this smash their illusions." |
據(jù)英國(guó)媒體8月2日?qǐng)?bào)道,法國(guó)政府2日表示將進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)巴黎游客的安保工作。此前,巴黎發(fā)生多起亞洲游客遭搶劫事件,成為中國(guó)的焦點(diǎn)新聞。中國(guó)大使館要求法國(guó)方面采取措施。 法國(guó)內(nèi)政部長(zhǎng)曼努埃爾?瓦爾斯和旅游部長(zhǎng)西爾維婭?皮內(nèi)爾當(dāng)天在視察盧浮宮和埃菲爾鐵塔時(shí)說(shuō),法國(guó)方面已派出200名警員進(jìn)行巡邏,并且正采取措施避免此類事件再次發(fā)生。 巴黎警方最近發(fā)布了《巴黎旅游安全指南》,建議游客盡量少帶現(xiàn)金,鈔票面值最好比較小,還要留意青少年團(tuán)伙,他們通常來(lái)自東歐。該冊(cè)子譯有中文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版本。現(xiàn)在,盧浮宮提供16種語(yǔ)言的法律投訴服務(wù),游客可當(dāng)場(chǎng)直接投訴,而無(wú)需去警局。 瓦爾斯對(duì)記者說(shuō):“巴黎是個(gè)安全的城市。我們今天想說(shuō):世界各地的游客和朋友們,來(lái)巴黎吧,巴黎歡迎你們!” 法國(guó)游客數(shù)量為世界之最,穩(wěn)定的旅游收入是低迷的法國(guó)經(jīng)濟(jì)的一大亮點(diǎn)。巴黎一直為熱戀中得情侶和高端消費(fèi)者所親睞,但近來(lái)中國(guó)游客在巴黎遭遇扒手和劫匪的報(bào)道驟然增多,使其形象大跌。一位巴黎警官告訴英國(guó)媒體,今年第一季度針對(duì)中國(guó)籍游客的輕度犯罪比一年前增長(zhǎng)了22%。他說(shuō),罪犯瞄準(zhǔn)亞洲游客是因?yàn)橹浪麄兩砩蠑y帶有大量現(xiàn)金。 法國(guó)是中國(guó)百萬(wàn)富翁的首選旅游地。去年法國(guó)約有140萬(wàn)中國(guó)游客,比2011年上升了23%。但是,包括香奈兒、路易·威登、迪奧和愛(ài)馬仕在內(nèi)的75個(gè)法國(guó)奢侈品牌5月份發(fā)出警告稱,作為世界頂級(jí)消費(fèi)者的中國(guó)顧客更愿意去倫敦或米蘭,因?yàn)樗麄冇X(jué)得巴黎很危險(xiǎn)。 今年3月,一個(gè)23人的中國(guó)旅游團(tuán)在抵達(dá)巴黎后僅幾個(gè)小時(shí)就遭到搶劫。6月,6名釀酒專業(yè)的中國(guó)留學(xué)生在波爾多遇襲,瓦爾斯將此事定性為“排外”。中國(guó)大使館近幾個(gè)月來(lái)一直在向法國(guó)當(dāng)局施壓,要求解決這一問(wèn)題。今年4月,法國(guó)總統(tǒng)奧朗德與中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平會(huì)見(jiàn)時(shí),也談及了這一問(wèn)題。 經(jīng)營(yíng)著往來(lái)中國(guó)的旅游業(yè)務(wù)的法國(guó)安塞爾旅行社社長(zhǎng)讓—弗朗索瓦·周(音譯)建議說(shuō)客戶晚上不要乘坐地鐵或離開(kāi)旅館。他的導(dǎo)游經(jīng)常警告游客,比如“扒手就在你的右邊”。他說(shuō):“這很煞風(fēng)景。這些游客對(duì)巴黎有美好的憧憬,但往往因這樣的事情而敗興。” 相關(guān)閱讀 科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn)鴿子腦內(nèi)有與生俱來(lái)的空間圖 衛(wèi)報(bào):白人學(xué)生不愿上大學(xué) (翻譯: 編輯: Julie) |