李克強同瑞士聯(lián)邦主席毛雷爾舉行會談 |
Chinese Premier Li Keqiang published on Thursday a signed article titled "Why Switzerland?" in Neue Zuricher Zeitung, a German-language Swiss daily ahead of his visit to the European country. The following is the full text of the English translation of the article: Switzerland is the first European destination on the list of countries I will visit after becoming China's premier. In Chinese culture, being "first" always carries symbolic meaning. My choice of Switzerland is in no way haphazard: we have got a few important things to do here. They are all landmark events in China's opening-up, and they all have something to do with Switzerland. The first job is to secure progress in the building of China-Switzerland FTA. It was during my last visit in 2010 that the two countries agreed to speed up preparations for an FTA. Over the past three years and more, the relevant departments and agencies of the two countries have worked energetically in the negotiations, and reached the final conclusion after nine rounds of talks. With the advent of FTA, Switzerland will become the first country in continental Europe and the first of the world's top 20 economies to reach an FTA with China, the implications of which will be significant. Last year, two-way trade reached 26.3 billion U.S. dollars, including 22.8 billion dollars of Swiss exports to China. That is to say, every Swiss man, woman and child exported 2,800 dollars to China. To conclude this high-quality FTA agreement with Switzerland, China has made tremendous effort. It fully demonstrates that China will not stall in its opening-up and that it is firmly committed to upholding the multilateral trading regime, vigorously promoting regional trade liberalization, and accelerating the implementation of the FTA strategy. Moreover, a high-quality FTA agreement between China and Switzerland will also set a good example. It will not only upgrade our business and investment cooperation but also send a powerful message to the rest of the world that we reject trade and investment protectionism and instead embrace trade liberalization and facilitation. It will inject fresh impetus into China-EU business ties, bring tangible benefits to consumers and businesses in both our countries, and contribute to world trade and economic recovery. The second job is to step up financial exchanges and cooperation between the two sides. Switzerland boasts the highest density of banks. It has a strong financial industry and rich regulatory experience. Enhancing cooperation with Switzerland in financial regulation, macroeconomic policy making, capital market development and other areas is consistent with China's need for further development of its open economy. China is introducing more reform and opening-up to its financial sector, including steadily advancing market-oriented reform of the interest rate, making RMB convertible under the capital account, putting in place a system of overseas investment by individual investors, and improving financial regulatory regime. All this will provide new opportunities for interactions and growth of our financial firms. At the same time, China and Switzerland can work together at the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, so as to make greater contribution to maintaining international financial stability and promoting world economic growth. The third job is to enhance mutual trust and understanding. How high we can go in developing our relations and our practical cooperation hinges on our ability to seize new opportunities, and more importantly, on whether or not we can reach a higher level of mutual trust and understanding. Switzerland is among the first Western countries to have established diplomatic relations with New China. The very first industrial joint venture China entered into after the beginning of reform and opening up was one with Switzerland. Switzerland is also one of the first group of European countries that recognize China's market economy status. All these constitute the basis of our mutual trust. But to go still higher, we need to do a lot more. I hope my visit here will not only deepen the understanding and trust at the leadership level, but also increase the awareness and recognition at the public level of our respective countries, thus planting more seeds of friendship for exchanges between the two peoples. As for what opportunities China's development can offer, I will let the figures speak for themselves: China's 2012 GDP, in comparable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of 3.2 times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China's economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries. As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-around effort to deepen market-oriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people's livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China's reform, development and economic transformation. For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other's comparative strength. We should always show mutual respect, increase communication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our common interests for win-win results. My last visit to Switzerland three years ago as China's vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had in-depth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis is still there, countries must continue to work in unison in this time of difficulties, refrain from adopting trade and investment protectionism, the frequent use of anti-dumping and countervailing measures in particular, and guard against the negative spillover effects of the monetary policy of quantitative easing. As for the current visit, I have given it a lot of thoughts, and there are many things I wanted to do. But my time in Switzerland is limited, and it's impossible to do everything. For cooperation to deliver concrete results, we need the enterprises, the communities and the government of both countries to make joint efforts. Indeed, our two sides have already done very well in this respect, but we can do better. That is why I have chosen to visit Switzerland.
|
國務院總理李克強5月23日在瑞士《新蘇黎世報》發(fā)表題為《為什么選擇瑞士》的署名文章。全文如下: 瑞士是我就任中國國務院總理后出訪的第一個歐洲國家。在中國文化中,“第一次”總是具有象征意義。我選擇瑞士并非偶然,因為有幾件重要的事情要做。這幾件都是中國對外開放具有標志性的大事,也都與瑞士有關(guān)。 其一是推動中瑞自貿(mào)區(qū)進程。2010年我訪問瑞士時,雙方一致同意加快建立自貿(mào)區(qū)的準備工作。三年多來,兩國的相關(guān)部門一直緊鑼密鼓地推進談判,進行了九輪并最終結(jié)束了談判。邁出這一步,瑞士將成為歐洲大陸和世界經(jīng)濟20強中首個與中國達成自貿(mào)協(xié)定的國家,其意義非同一般。 去年,中瑞貿(mào)易達到263億美元,其中瑞士對華出口228億美元,如果平均到每個瑞士人就是2800美元。達成一個高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,中國付出了很多努力。這充分說明,中國對外開放的步伐不會停頓,中國堅持維護多邊貿(mào)易體制、積極推動區(qū)域貿(mào)易自由化、加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略的決心堅定不移。達成一個高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,也等于是樹立一個好的標桿,不僅會促進兩國經(jīng)貿(mào)合作全面升級,而且會向世界發(fā)出反對貿(mào)易和投資保護主義、倡導貿(mào)易自由化便利化的強有力信號,給中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系深化帶來新的動力,給兩國消費者和企業(yè)帶來實實在在的好處,也有利于世界貿(mào)易振興和經(jīng)濟復蘇。 其二是加強雙方金融領(lǐng)域交流與合作。瑞士長于金融,管理經(jīng)驗豐富,被稱為銀行密度最高的國家。與瑞方加強金融監(jiān)管、宏觀政策和完善資本市場體系等方面的合作,是中國開放型經(jīng)濟發(fā)展的客觀需要。中國正在深化金融業(yè)改革開放,包括穩(wěn)步推進利率市場化改革以及人民幣資本項目可兌換、建立個人投資者境外投資制度、完善金融監(jiān)管機制等,這將為兩國金融企業(yè)互動發(fā)展提供新的機遇。同時,中瑞可以在國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構(gòu)中攜手合作,為維護國際金融穩(wěn)定和促進世界經(jīng)濟增長發(fā)揮“1+1大于2”的作用。 其三是進一步增進兩國互信與理解。中瑞關(guān)系和務實合作能夠達到什么高度,既取決于能否抓住新的機遇,更取決于能否提高雙方互信和理解的層次。瑞士是首批與新中國建交的西方國家之一,中國改革開放后第一家工業(yè)性合資企業(yè)就是與瑞士合作成立的,瑞士又在歐洲國家中較早承認了中國市場經(jīng)濟地位。這些都構(gòu)成了彼此信任的基礎。中瑞合作要走得更好更遠,需要我們做的事情還有很多。希望這次訪問不僅能深化領(lǐng)導人之間的了解和互信,而且能提高彼此國家在對方民眾中的認知度,在民間交往的廣闊天地播下更多友好的種子。 關(guān)于中國發(fā)展的機遇,請允許我簡短羅列以下幾個具體事例:2012年中國的GDP按可比價算是2000年的3.2倍,翻了一番還多;到2020年通過努力在2010年的基礎上再翻一番,需年均增長7%左右。今后五年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模將達到5000億美元。中國正在積極穩(wěn)妥地推進城鎮(zhèn)化,數(shù)億農(nóng)民轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口會釋放更大的市場需求。這些都表明,中國經(jīng)濟發(fā)展的前景十分廣闊,也會給包括瑞士在內(nèi)的各國發(fā)展帶來更多機遇。 關(guān)于中國政府的政策,我愿強調(diào):對內(nèi),我們?nèi)嫔罨袌龌∠虻母母铮尫鸥母锏募t利,持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟,不斷改善民生,促進社會公正,努力使人人享有平等的機會。對外,我們始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,擴大對外開放的領(lǐng)域和空間,特別是擴大服務業(yè)對外開放,以開放促改革、促發(fā)展、促轉(zhuǎn)型。 如果有人還受到中瑞間一些差異和分歧的困擾,我想大可不必。中國正在致力于發(fā)展經(jīng)濟、保障人權(quán)、依法治國。由于歷史文化背景和發(fā)展階段的不同,中瑞間存在一些差異在所難免。但尺有所短,寸有所長,取長補短方能優(yōu)勢互補。我們應在相互尊重的基礎上,深化溝通與交流,增進相互理解,平和地看待對方,借此不斷做大共同利益,實現(xiàn)互利共贏。 我對三年前作為中國國務院副總理訪瑞記憶猶新。前后四天的行程中,與政府領(lǐng)導人深談,與企業(yè)家會面,還在漫天大雪中出席了達沃斯論壇年會,日程很充實也很有收獲。現(xiàn)在國際金融危機的陰影還未消散,各國需要繼續(xù)同舟共濟、共克時艱,不搞貿(mào)易和投資保護主義,尤其是不能動輒就用“雙反”措施,還要避免量化寬松貨幣政策產(chǎn)生的負面溢出效應。 關(guān)于這次訪問,我想了很多,想做的事情很多,但是訪問時間有限,不可能面面俱到。要把合作成果落到實處,最終還是要靠兩國企業(yè)、民間和政府的共同努力。這方面雙方已經(jīng)做得很好,還可以做得更好。 因此,我選擇了來瑞士訪問。 相關(guān)閱讀 (來源:新華社)
|
|