• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 每日精選

        武俠劇乘網(wǎng)絡(luò)之風(fēng)走向西方
        Wuxia on the Web goes West as genre spreads

        [ 2013-04-16 09:51] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
        武俠劇乘網(wǎng)絡(luò)之風(fēng)走向西方
        中國武俠連續(xù)劇在西方日益受到大眾的歡迎。

        Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.

        Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.

        On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.

        Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.

        "I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."

        Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.

        "While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."

        Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet.

        The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.

        Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.

        "A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.

        "I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.

        Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.

        Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.

        Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.

        Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.

        Wuxia: Number of viewers on increase

        With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.

        "After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."

        While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.

        She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.

        "I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."

         

        因為粉絲忠誠度極高以及網(wǎng)絡(luò)影響力巨大,中國武俠連續(xù)劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強(qiáng)烈反響一樣。

        武俠,這種有關(guān)功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《臥虎藏龍》就采用了武俠的主題。

        周一到周五每天喬納森?布里維爾德踏進(jìn)家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,并不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網(wǎng)站上收看。

        他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認(rèn)識任何中文。“我想學(xué)中文,我覺得它是一種很美的語言,但我并不介意看字幕,我看字幕的速度很快。” 布里維爾德說道。

        布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。“當(dāng)我在網(wǎng)上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發(fā)現(xiàn)她演了一部電視劇,叫做《神雕俠侶》,”布里維爾德說道,“我看了一集,立刻就上癮了。”他深深地迷上了武俠劇,并且發(fā)現(xiàn)了一個致力于分享網(wǎng)絡(luò)武俠電視連續(xù)劇的網(wǎng)站W(wǎng)uxia Edge。

        Wuxia Edge網(wǎng)站的創(chuàng)始人是蘇珊娜?梁,該網(wǎng)站是武俠譯劇鏈接的集合,并且還有一個包含了有關(guān)武俠的各式各樣內(nèi)容的博客。蘇珊娜?梁是一位居住在美國的中國網(wǎng)頁設(shè)計師,她在幾年前創(chuàng)建了該網(wǎng)站,但直到去年網(wǎng)站才開始火起來。

        “幾年前,我發(fā)現(xiàn)一部非常棒的電視劇——《仙劍奇?zhèn)b傳》,”她說道,“它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。” “我創(chuàng)建這個網(wǎng)站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網(wǎng)站有及時更新的中國電視劇。”蘇珊娜?梁說道。

        她承認(rèn)跨文化傳播武俠體裁的作品并不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關(guān)的基礎(chǔ)知識等。多虧了互聯(lián)網(wǎng),梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。

        克里斯?代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創(chuàng)始人之一,他說自己的網(wǎng)站大受歡迎。江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源于中文術(shù)語“江湖”,它的意思是中國武術(shù)的黑社會。“Fansubs”是“Fan”(粉絲)和“subtitle”(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。

        2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進(jìn)行了一番討論后,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學(xué)生或是年輕的專業(yè)人士。代頓說創(chuàng)建網(wǎng)站是為了幫助那些想學(xué)中文的人,并把他們對武俠的熱愛傳播開來。

        “在江湖字幕組工做了兩年之后,我中文的熟練程度有了大幅提升,”代頓說,“其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。”

        盡管并沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜?梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數(shù)就可以看出,短短一年之內(nèi),某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。她對武俠在西方的傳播十分有信心,并一直在尋找新的手段促進(jìn)武俠的推廣。

        “我認(rèn)為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,”她說道,“過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,并且在谷歌發(fā)放免費(fèi)禮券時通過谷歌廣告做推廣。現(xiàn)在我已經(jīng)通過Facebook、Twitter和Deviant Art進(jìn)行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術(shù)。”

        相關(guān)閱讀

        國家深海基地將成為面向國際的開放平臺

        大學(xué)生柴會龍的“家庭農(nóng)場夢”

        衛(wèi)計委將強(qiáng)制規(guī)定捐獻(xiàn)器官由系統(tǒng)分配 確保公平分配

        中國第二批野生東北虎保護(hù)區(qū)即將獲批

        公安部:完善DNA打拐信息庫 有效遏制拐賣犯罪

        (中國日報記者 Eric Jou,編譯 牛萌 英文原文刊發(fā)于4月13日版《中國日報》)

         

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>