• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

        白宮應(yīng)公眾要求 公布奧巴馬自釀啤酒秘方
        White House divulges Barack Obama's honey beer recipe

        [ 2012-09-04 09:15] 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        白宮應(yīng)公眾要求 公布奧巴馬自釀啤酒秘方

        The White House has released details of one of its most closely guarded secrets - the recipe for President Barack Obama's home-brewed honey ale.

        The White House has released details of one of its most closely guarded secrets - the recipe for President Barack Obama's home-brewed honey ale.

        The beer is believed to be the first-ever made at the White House.

        The recipe was kept under wraps until 13,000 people signed an online petition demanding to know it, and someone even filed a freedom of information request.

        Mr Obama has been taking the beer with him on the campaign trail, and is said to be known to offer it to voters.

        For weeks, the White House had refused to comment on the recipe, but the secret was finally aired in a blog post entitled "Ale to the Chief".

        The long-awaited special ingredients include: light malt extract, amber crystal malt, honey, gypsum, yeast and corn sugar.

        "With public excitement about White House beer fermenting such a buzz, we decided we better hop right to it," says the White House's assistant chef Sam Kass, who brews the ale.

        Although Mr Kass is the brewer, the White House stressed that it was Mr Obama who bought the equipment and pays for the ingredients out of his own pocket.

        There is also a video on how the beer is brewed. "God, that is one incredible beer, if I do say so myself. America I wish everyone could taste this but we don't quite brew enough," Sam Kass comments at one point.

        The BBC's Zoe Conway says cynics may say there is more than a bit of politics in the mix.

        One of the oldest political cliches states that people vote for the person they would most like to have a beer with - and Mr Obama's rival in the November election, Mitt Romney, a Mormon, does not drink.

        (Read by Rosie Tuck. Rosie Tuck is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        (Agencies)

        白宮近日公布了它保守最嚴(yán)的秘密之一——奧巴馬總統(tǒng)自家釀造的蜂蜜麥芽啤酒的配方。

        據(jù)認(rèn)為這種啤酒是白宮里頭一回釀造的啤酒。

        這一配方一直秘而不宣,直到1.3萬人聯(lián)名簽署了一份網(wǎng)上請(qǐng)?jiān)笗?qǐng)求告知這種啤酒的配方,甚至還有人為此提交了一份信息自由請(qǐng)求書。

        奧巴馬在競(jìng)選巡回演講途中一直帶著這種啤酒,據(jù)說他還曾經(jīng)請(qǐng)選民喝過。

        幾周以來,白宮一直拒絕對(duì)該配方做出評(píng)論,但現(xiàn)在這一秘密終于在一個(gè)題為“首腦的麥芽啤酒”的博客帖子中公之于眾。

        這一期待已久的特制配方的原料包括:淡麥芽提取物、琥珀水晶麥芽、蜂蜜、石膏、酵母和玉米糖。

        釀造這一麥芽啤酒的白宮助理廚師山姆?卡斯說:“因?yàn)楣妼?duì)白宮啤酒的熱情引發(fā)了不小的騷動(dòng),所以我們決定最好還是趕緊把秘方告訴大家。”

        盡管卡斯先生是釀造者,但白宮強(qiáng)調(diào)是奧巴馬購買的釀酒設(shè)備,而且他自己掏錢購買的原料。

        還有一個(gè)關(guān)于如何釀造啤酒的視頻,山姆?卡斯在視頻中評(píng)論道:“天啊,這種啤酒真是妙不可言,如果讓我自己說的話。我希望每個(gè)美國人都能嘗嘗這種酒,可惜我們釀不了那么多。”

        英國廣播公司的佐伊?康威說,憤世嫉俗者也許會(huì)說這其中夾雜著不少政治用心。

        有一句政界的老話,就是人們會(huì)給他們最愿意一起喝啤酒的人投票,而奧巴馬在十一月大選中的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手米特?羅姆尼是摩門教徒,滴酒不沾。

        相關(guān)閱讀

        奧巴馬醫(yī)改致醫(yī)生減收 83%想放棄從醫(yī)

        奧巴馬披露與米歇爾首次約會(huì)細(xì)節(jié)

        奧巴馬情史被公開 前女友稱其熱情又虛偽

        美洲峰會(huì)曝性丑聞 奧巴馬特工召妓不給錢

        奧巴馬卡梅倫G20會(huì)面 賭球互贈(zèng)啤酒

        (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

        Vocabulary:

        gypsum: 石膏

        hop to it: 趕緊做

        Mormon: 摩門教徒。摩門教宣傳一夫多妻制,總會(huì)位于鹽湖城。

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>