• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        俄女主播口誤 埋葬列寧說(shuō)成埋葬普京
        Newsreader who 'buried Putin' is Internet star

        [ 2012-02-01 14:50]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
        俄女主播口誤 埋葬列寧說(shuō)成埋葬普京

        A newsreader who slipped up and said bloggers were debating whether Prime Minister Vladimir Putin should be buried has become an Internet sensation.

        Get Flash Player

        A newsreader who slipped up and said bloggers were debating whether Prime Minister Vladimir Putin should be buried has become an Internet sensation and received thousands of grateful posts in Russia.

        Maria Bukhtuyeva, a newsreader from the Siberian city of Krasnoyarsk, made the mistake when wanting to say presidential hopeful Mikhail Prokhorov had proposed holding a referendum on whether Bolshevik leader Vladimir Lenin should be removed from a Red Square Mausoleum and buried.

        "Shall we bury Vladimir Putin?" Bukhtuyeva of Krasnoyarsk's TVK television channel inquired instead last week. "This topic is now being actively discussed on the Internet."

        The Russian blogosphere exploded with delight, with thousands of commentators sending her virtual flowers and leaving numerous posts on the young woman's page on the social site VKontakte, a Russian version of Facebook.

        "Masha is the voice of the people," read one post, referring to her by her diminutive name. "Masha, you said everything right," read another post.

        In a bid to address the controversy, Bukhtuyeva's colleague asked her on air how she managed "to become an Internet star in a matter of 26 seconds," noting that the recording uploaded on YouTube was viewed half a million times over three days. She said it was just a slip of the tongue.

        Putin is seeking to reclaim his old Kremlin job in the March presidential election, but is wrestling with growing unpopularity.

        Tens of thousands took to the streets in Moscow last month, and the nascent protest movement is hoping to muster another big rally in Moscow on Saturday.

        Lenin, who led the 1917 Bolshevik revolution, died in 1924 and his body, which regularly undergoes repair, was preserved in a mausoleum open to visitors.

        (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

        (Agencies)

        俄羅斯一位新聞女主播近日走紅網(wǎng)絡(luò),她在節(jié)目中出現(xiàn)口誤,稱人們?cè)诓┛蜕嫌懻撌欠駪?yīng)“埋葬普京”。俄羅斯網(wǎng)民已為她發(fā)布數(shù)千條“感謝貼”。

        俄羅斯總統(tǒng)候選人米卡勒?普羅霍羅夫提議進(jìn)行全民公投,決定是否將布爾什維克領(lǐng)導(dǎo)人弗拉基米爾?列寧的遺體從紅場(chǎng)陵墓遷出埋葬。俄羅斯西伯利亞城市克拉斯諾雅茨克的女主播瑪利亞?布赫?qǐng)D耶娃出現(xiàn)口誤時(shí)談及的正是這件事。

        克拉斯諾雅茨克TVK電視頻道的女主播布赫?qǐng)D耶娃上周在節(jié)目中問(wèn)道:“我們應(yīng)該埋葬弗拉基米爾?普京嗎?現(xiàn)在這可是網(wǎng)上的焦點(diǎn)話題。”

        這句話引爆了俄羅斯博客圈,人們欣喜若狂。數(shù)千位發(fā)表評(píng)論的網(wǎng)友給她送上虛擬鮮花,在女主播的VKontakte個(gè)人主頁(yè)上留言。社交網(wǎng)站VKontakte是俄羅斯版的Facebook。

        有貼子寫道:“瑪莎,你說(shuō)出了我們的心聲。”瑪莎是對(duì)這位女主播的愛稱。另一個(gè)帖子寫道:“瑪莎,你說(shuō)的都是對(duì)的。”

        為了應(yīng)對(duì)這起爭(zhēng)議,布赫?qǐng)D耶娃的同事在廣播節(jié)目中問(wèn)她是怎樣“在26秒內(nèi)成為網(wǎng)絡(luò)紅人的”,并提到上傳至YouTube的這段視頻在三天內(nèi)被播放了50萬(wàn)次。布赫?qǐng)D耶娃說(shuō)這只是口誤。

        普京希望在3月的選舉中勝出,重返總統(tǒng)寶座,但他也將面臨越來(lái)越大的阻力。

        上月,數(shù)萬(wàn)名民眾走上俄羅斯街頭。而這次的初期抗議活動(dòng)還有望于本周六引發(fā)莫斯科的另一次大規(guī)模集會(huì)活動(dòng)。

        列寧在1917年領(lǐng)導(dǎo)了社會(huì)主義革命,1924年去世。他的遺體保存在紅場(chǎng)陵墓中,向參觀者開放,并定期進(jìn)行護(hù)理。

        相關(guān)閱讀

        俄民眾抗議選舉舞弊現(xiàn)場(chǎng)驚現(xiàn)UFO

        屬龍名人運(yùn)勢(shì)預(yù)測(cè):普京將破財(cái)帕西諾行大運(yùn)

        普京明年將重返總統(tǒng)寶座

        普京化身漫畫英雄 大戰(zhàn)僵尸拯救乘客

        普京虐妻花心 與女間諜有私生子

        普京:美國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)的“寄生蟲”

        傳普京整容為俄政壇添“新面孔”

        俄發(fā)起女孩脫衣運(yùn)動(dòng)為普京大選造勢(shì)

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

        Vocabulary:

        newsreader: 新聞主播,新聞廣播員

        blogosphere: 博客圈,博客的總稱

        diminutive: 昵稱,愛稱

        a slip of the tongue: 口誤,失言

        nascent: 初期的,發(fā)生中的

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>