“歡迎來到智利,請解下你的領(lǐng)帶”,這是智利政府的最新口號。為推廣節(jié)能,智利近日推出新舉措,呼吁男士解下領(lǐng)帶,以減少空調(diào)用電。位于南半球的智利正迎來夏季,隨著溫度不斷升高,近日智利能源部長推出節(jié)能新點(diǎn)子——“夏天,請解下你的領(lǐng)帶”,這樣就可以將室內(nèi)溫度上調(diào)1-3度,減少空調(diào)使用,從而減少超過3%的用電開支,在4個月的夏季一共能省下1000萬美元(6373萬人民幣)。
為響應(yīng)這一號召,智利幾名政府官員還拍了一段視頻,示范解下領(lǐng)帶、解開襯衫的第一顆扣子。有官員表示將保持這種著裝方式,僅在非常正式的會議場合才會系領(lǐng)帶。
|
Government ministers in?Chile launched the initiative this week with a video, with each ripping off his striped pink and maroon ties and undoing top buttons. |
It's the Chilean government's latest slogan: Welcome to Chile, take off your tie.
But it's not an invitation to sit down and relax – it's a call to save energy.
As the summer kicks off in the southern hemisphere, Chile's energy ministry this week launched the campaign, "In summer, take off your tie" in an effort to save $10 million in four months. The thinking goes something like this: If buildings use less air conditioning – letting temperatures rise between one and three degrees Celsius – energy costs could go down by over 3 percent, representing million-dollar savings.
"This small measure will help the country's energy efficiency. Reducing the use of air conditioning will lead to energy savings," energy minister Rodrigo Alvarez said in a statement (in Spanish).
A slew of government ministers launched the initiative this week with a video, uploaded here on YouTube, with each ripping off his striped pink and maroon ties and undoing top buttons. Joaquin Lavin, minister of social development, for example, takes off his solid blue tie, and says he'll keep it off except for formal meetings.
The older generation might balk. A suit without a tie? How unfinished! But in men's fashion circles across the world, ideas for summer suits without ties abound.
And in many parts of Latin America, forget the tie. In fact, forget the suit altogether. Men in tropical climes have long opted for the practical and elegant guayabera shirt instead. In Mexico, many a groom has wed in this alternative.
Chile's authorities point out that they are taking a cue from Japan and Spain, where earlier no-tie initiatives were tried as energy-saving measures.
But those were not without controversy, as is recounted in this anecdote from Spain in an AP story.
Back in 2008, an industry minister appeared at Spain's parliament for a debate – without a tie. The nerve! The parliamentary speaker took offense and sent the minister a gift: a tie. But the minister refused to don it, and instead sent the speaker his own present: a digital thermometer (an apparent reference to the blasting air conditioning, even after the government had mandated that temperatures be kept warmer in government buildings to save energy). The media reported it to be the first time a male minister had appeared for a debate in parliament without a tie on. Some called it inappropriate, others practical. And the debate raged on.
Let's hope Mr Lavin, who is keeping his blue tie sealed away for special occasions, doesn't forget it at his next formal meeting.
相關(guān)閱讀
韓國政府讓公務(wù)員穿保暖內(nèi)衣“節(jié)能”
(Agencies)
(英語點(diǎn)津?Rosy 編輯)