• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

        iPhone軟件教人如何離婚惹爭(zhēng)議
        ‘Divorce?’ iPhone app concerns family campaigners

        [ 2011-04-18 08:32]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
        iPhone軟件教人如何離婚惹爭(zhēng)議

        A new iPhone app claims to offer help with the process of divorce.(telegraph.co.uk)

        A new app offering legal advice to those contemplating divorce could make the process too easy, say critics.

        A new iPhone app claims to offer easy to understand advice about divorce law, but family campaigners have raised concerns about whether the £9.99 programme risks trivialising the process.

        The app warns that it “is not a substitute for professional advice to which users are directed throughout the app when appropriate”. Although similar apps have been available in America for some time, it is the first to offer advice specific to England and Wales.

        In its Apple App Store description, the app claims to offer “the first line of information to anyone considering divorce or separation and who wants to be better informed about the process”.

        In 2009, the divorce rate in England and Wales was the lowest since 1974 according to the Office for National Statistics. Fewer than 114,000 couples divorced, down 6.4 per cent on 2008. It is the sixth consecutive year that the number of divorces has fallen. In 2003, there were 153,065.

        Campaigners Christian Voice accused the app of trivialising marriage and divorce. " It could encourage divorce by normalising the decision, making it seem as easy to make as any other lifestyle choice. It could also deter the other partner from fighting to save their marriage,” the organisation’s Stephen Green told The Guardian.

        Anastasia de Waal of the think tank Civitas said that she thought that if “solely impenetrable legalese stands between you and spousal severance, some jargon-busting might be a good thing. But ultimately the chances are this app will be mainly used by the curious”.

        (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)
        (Agencies)

        正考慮離婚的人士如今可以通過一款應(yīng)用軟件來(lái)得到法律建議,但有批評(píng)人士指責(zé)這讓離婚變得太容易。

        這款iPhone手機(jī)應(yīng)用軟件為用戶提供淺顯易懂的離婚法律建議,但有家庭運(yùn)動(dòng)人士擔(dān)心,這款售價(jià)僅9.99英鎊的軟件會(huì)使人們更輕易離婚。

        軟件提醒稱:“該軟件并不能替代專業(yè)咨詢,在使用時(shí),軟件會(huì)在需要時(shí)指導(dǎo)用戶尋求專業(yè)咨詢。”盡管類似軟件已經(jīng)在美國(guó)上市一段時(shí)間了,但還是首次向英格蘭和威爾士地區(qū)提供專門咨詢。

        據(jù)蘋果應(yīng)用商店描述,該軟件可以“為考慮離婚或分居的用戶,以及想更多了解離婚過程的用戶提供重要咨詢信息。”

        英國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)顯示,英格蘭和威爾士地區(qū)2009年離婚率創(chuàng)下了自1974年以來(lái)的最低水平,只有不到11.4萬(wàn)對(duì)夫婦離異,比2008年下降了6.4%。這是上述兩地區(qū)的離婚率連續(xù)第六年下降。在2003年,上述兩地區(qū)有15萬(wàn)3065對(duì)夫妻離異。

        “基督教聲音”組織指責(zé)這款軟件將婚姻和離異簡(jiǎn)便化。該組織的斯蒂芬?格林在接受《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)說:“這款軟件將離婚決定常態(tài)化,會(huì)鼓勵(lì)離婚行為,使人們決定離婚就像做出平常的生活選擇一樣。這也阻撓了另一方發(fā)起婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)。”

        智囊機(jī)構(gòu)奇維塔斯的安娜斯塔西亞?德瓦爾認(rèn)為,如果“你和伴侶的離異僅存在某些法律措辭方面的問題,那軟件多教些行話不是壞事。但大部分使用者很可能只是出于好奇。”

        相關(guān)閱讀

        調(diào)查:女人對(duì)愛情有更多遺憾

        扎堆兒離婚:離婚群聚效應(yīng)

        十分之三美國(guó)人“財(cái)務(wù)出軌”?

        想要結(jié)婚嗎?先做“配對(duì)測(cè)試”吧!

        離婚后男人身材變好 女人變胖

        英國(guó)國(guó)教會(huì)失誤致100萬(wàn)宗婚姻無(wú)效

        四成美國(guó)人認(rèn)為結(jié)婚已過時(shí)

        高收入女性婚姻更易破裂

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯: 馮明惠)

        Vocabulary:

        think tank: a research institute or organization employed to solve complex problems or predict or plan future developments, as in military, political, or social areas(智囊團(tuán),智囊機(jī)構(gòu))

        impenetrable: incapable of being understood; inscrutable; unfathomable(不可理解的)

        legalese: language containing an excessive amount of legal terminology or of legal jargon(法律術(shù)語(yǔ),法律措辭)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>