聯(lián)合國氣候變化大會11月29日在坎昆悲觀的氣氛中開幕。無論是應(yīng)對全球氣候變化的專家,還是這一領(lǐng)域的重要人物,都對坎昆會議不抱希望,不認為此次會議會在失敗的哥本哈根峰會之后簽署一份令人滿意的協(xié)議。
請看相關(guān)報道:
The new political landscape emerging from US midterm elections has almost killed any likelihood that a climate bill could be passed over the next two years and substantially hampered the White House's efforts on the issue.
美國中期選舉后呈現(xiàn)的新的政治前景幾乎完全抹殺了未來兩年內(nèi)通過任何氣候草案的可能性,并嚴重阻礙了美國在這一問題上所做的努力。
That means US climate negotiators at the Cancun talks, being held from Nov. 29 to Dec. 10, lack the? bargaining chips to demand that rapidly developing countries agree to binding emissions cuts.
這意味著坎昆會談上的美方氣候談判者將缺少談判籌碼來向快速發(fā)展中的國家提出要求,讓他們同意簽訂減排的協(xié)議。坎昆會談于11月29日到12月10日期間舉行。
在上面的報道中,bargaining chip指的就是“談判籌碼”,也叫bargaining counters,chip在這里的意思是“籌碼”,多在賭博或者游戲中用來代替錢幣。“將籌碼兌換成現(xiàn)金”就是cash in the chips。
在去年的哥本哈根氣候峰會上達成了一個non-binding document(無約束力的文件),令人失望。峰會期間還發(fā)生發(fā)展中國家的walkout(罷會),使談判一度陷入deadlock(僵局)。
Chip還可以組成一些有意思的習語,例如have had your chips意思是“注定要失敗(或完蛋)”,when the chips are down意思是“在危急關(guān)頭;在關(guān)鍵時刻”,have a chip on your shoulder則是“(因受過委屈而變得)敏感,好生氣”。
相關(guān)閱讀
無約束力協(xié)議 non-binding accord
離島免稅政策 offshore duty-free policy
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞