• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        科學(xué)素養(yǎng) scientific literacy

        [ 2010-11-03 15:06]     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        鼓吹只吃綠豆、茄子就能治病的張悟本剛被戳穿,道士李一的行騙接踵而至。接二連三的荒唐鬧劇折射出一個事實:我國民眾的科學(xué)素養(yǎng)之低令人堪憂。中國第八次公民科學(xué)素養(yǎng)調(diào)查顯示,到2010年,全國公民具備基本科學(xué)素養(yǎng)的比例僅為3.27%。

        請看新華社的報道:

        The proportion of people in China with basic scientific knowledge is growing but? scientific literacy is still low, said Han Qide, president of the China Association for Science and Technology (CAST), on Monday.

        中國科協(xié)主席韓啟德本周一表示,我國具備基本科學(xué)知識的公眾人數(shù)正在增長,但科學(xué)素養(yǎng)仍處于低水平。

        文中的scientific literacy就是指“科學(xué)素養(yǎng)”,也稱為“科學(xué)素質(zhì)”。公眾科學(xué)素養(yǎng)主要指人們對科學(xué)知識、科學(xué)研究過程及方法、科學(xué)對社會的影響的理解程度。

        Literacy本意是指“讀寫能力”,比如mass literacy(公民識字率),educated、lettered、learned都可以表示類似的含義。反之,不識字的“文盲”就可以用an illiterate person或直接用an illiterate來表示。

        Literacy還引申為在某一領(lǐng)域的能力或相關(guān)知識,例如computer literacy(有使用電腦的能力)、emotional literacy(與文化素養(yǎng)相對的情感素養(yǎng))。

        公眾如果缺乏scientific literacy,就會迷信一些unscientific(不科學(xué)、違背科學(xué)方法的)說法,這里注意要與non-scientific(不涉及科學(xué)的、與科學(xué)無關(guān)的)這個表達(dá)相混淆。

        相關(guān)閱讀

        藥物濫用?abuse of medication

        “諾貝爾獎”知多少

        數(shù)字鴻溝 digital gap

        “造假 ”英文怎么說

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

        點擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>