Johnny Depp highest paid actor in Hollywood.(telegraph.co.uk) |
Click for more photos of the top 10 actors
Johnny Depp has been named as the highest paid actor in Hollywood thanks to his role in Alice in Wonderland, according to Forbes. The actor earned £50m for portraying the Mad Hatter in Tim Burton’s 3-D version. The Disney film has grossed $1 billion at the worldwide box office, making Depp the only actor to headline two $1 billion films, the other being Pirates of the Caribbean. Depp also landed a big upfront payday estimated at more than £15m for The Tourist starring alongside Angelina Jolie. Last year Depp was 10th place on the Forbes annual list of top earning actors with a salary of £18m. The 47-year-old actor is currently filming the latest instalment of the Pirates series in Hawaii. Comic Ben Stiller is named as the second on the top earning actors list with £38m. His film “Night at the Museum 2” was a huge success and he also received an estimated £10m for the third in the series of “Meet the Fockers” with Robert De Niro. Harry Potter star Daniel Radcliffe is the only British star on the top 10 list for 2010, which was dominated by US actors. His income for last June to June 2010 was put at £16.6m. He has completed filming the last in the series of the Potter films and his next role will be in the ghost story “Woman in Black”. Forbes calculated the rankings by surveying agents, managers, producers and lawyers to determine what the stars were paid. They also took into account money they received as a percentage of the box office profits. The top 10 (in £) Johnny Depp 50m Ben Stiller 38m Tom Hanks 30m Adam Sandler 26.6m Leonardo Di Caprio 18.6m Daniel Radcliffe 16.6m Robert Downey Jr 14.6m Tom Cruise 14.6m Brad Pitt 13.3m George Clooney 12.6m (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
《福布斯》好萊塢男星收入榜新鮮出爐,強(qiáng)尼?戴普因出演《愛(ài)麗絲漫游仙境》居眾星之首。 強(qiáng)尼?戴普因在蒂姆?伯頓執(zhí)導(dǎo)的這部3D影片中出演“瘋帽匠”大賺五千萬(wàn)英鎊。 迪斯尼公司出品的這部影片全球總票房已達(dá)10億美元,使戴普成為首位主演兩部票房超10億美元影片的男星,另一部影片為《加勒比海盜》。 戴普與安吉麗娜?朱莉聯(lián)袂主演的影片《游客》雖然還未上映,但據(jù)估計(jì)將為他帶來(lái)超過(guò)1500萬(wàn)英鎊的豐厚收入。 戴普去年憑借1800萬(wàn)英鎊的收入在《福布斯》年度榜單中位居第10。 現(xiàn)年47歲的戴普目前正在夏威夷拍攝《加勒比海盜4》。喜劇演員本?斯蒂勒以3800萬(wàn)英鎊的收入位居其次。 由本?斯蒂勒主演的《博物館奇妙夜2》大獲成功。據(jù)估計(jì),他還因與羅伯特?德尼羅聯(lián)袂出演《拜見(jiàn)岳父大人3》而入賬一千萬(wàn)英鎊。 “哈里?波特”系列影片影星丹尼爾?雷德克里夫是本年度榜單前十位中唯一的英國(guó)男星,其他大部分為美國(guó)影星。 他在去年6月至今年6月間共入賬1660萬(wàn)英鎊。 他已經(jīng)完成了“哈里?波特”系列影片“大結(jié)局”的拍攝,接下來(lái)將出演恐怖片《黑衣女人》。 《福布斯》通過(guò)調(diào)查明星經(jīng)紀(jì)人、經(jīng)理、制片人、和律師來(lái)確定影星收入,從而得出榜單。 排名同時(shí)考慮了影星的票房利潤(rùn)提成。 榜單前十名(單位:英鎊) 強(qiáng)尼?戴普 5000萬(wàn) 本?斯蒂勒 3800萬(wàn) 湯姆?漢克斯 3000萬(wàn) 亞當(dāng)·桑德勒 2660萬(wàn) 萊昂納多·迪卡普里奧 1860萬(wàn) 丹尼爾?雷德克里夫 1660萬(wàn) 小羅伯特·唐尼 1460萬(wàn) 湯姆·克魯斯 1460萬(wàn) 布拉德·皮特 1330萬(wàn) 喬治·克魯尼 1260萬(wàn) 相關(guān)閱讀 《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進(jìn)前五 福布斯百?gòu)?qiáng)女性榜 默克爾蟬聯(lián)榜首米歇爾上榜 《福布斯》:伍茲將成為首位億萬(wàn)富翁運(yùn)動(dòng)員 美中俄領(lǐng)導(dǎo)人居福布斯權(quán)力榜首 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯馮明惠) |
Vocabulary: land: to catch or capture; gain; win(成功得到,贏得) instalment: a single portion of something furnished or issued by parts at successive times(報(bào)章連載小說(shuō)的一節(jié);電視連續(xù)劇的一集) |