• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        城市熱島效應(yīng) urban heat island effect

        [ 2010-07-19 17:08]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        今年夏季,不少城市面臨罕見高溫考驗,一份成都城市熱島效應(yīng)遙感研究顯示,成都熱島效應(yīng)愈演愈烈,城區(qū)內(nèi)外溫差最高可達8攝氏度。也許你會感到奇怪,一些緯度并不低的城市在夏季總是高溫不斷,專家經(jīng)研究后發(fā)現(xiàn),“熱島效應(yīng)”是引發(fā)城市持續(xù)高溫的元兇之一。

        請看相關(guān)報道:

        According to the latest statistics from the China Meteorological Administration, about one-fourth of the temperature rise caused by climate warming can be blamed on the "urban heat island effect." Other phenomena resulting from urbanization include dry islands, wet islands, dark islands and rain islands in cities.

        根據(jù)中國氣象局的最新統(tǒng)計,在氣候變化導(dǎo)致的氣溫上升中,大約有1/4是由城市熱島效應(yīng)導(dǎo)致的。城市化導(dǎo)致的其它現(xiàn)象包括干島效應(yīng)、濕島效應(yīng)、混濁島效應(yīng)和雨島效應(yīng)。

        文中的urban heat island effect就是指“城市熱島效應(yīng)”,也稱為tropical island effect,指的是城市氣溫明顯高于外圍郊區(qū)的現(xiàn)象。城市人口集中,工業(yè)發(fā)達,交通擁塞,大氣污染嚴重,建筑密集等等都是形成這一現(xiàn)象的原因。在這一現(xiàn)象下,城市中更容易出現(xiàn)convective weather(對流天氣)。

        除了urban heat island effect,城市化的發(fā)展還使城市成為了dry islands(干島,降水偏少的城區(qū))、wet islands(濕島,降水偏多的城區(qū))、dark islands(混濁島,城市大氣混濁度高于郊區(qū))以及rain islands(雨島,暴雨最大強度的落點位于市區(qū)及其下風(fēng)方向),統(tǒng)稱為“五島效應(yīng)”。

        相關(guān)閱讀

        防暑降溫補貼 high temperature subsidy

        世博天氣“熱指數(shù)” heat index

        桑拿天 sauna weather

        江西“決堤” breaching of the dyke

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

        點擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>