• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

        美雙職家庭中丈夫事業(yè)優(yōu)先
        In working couples, women's careers still take backseat: study

        [ 2010-04-06 09:28]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        美雙職家庭中丈夫事業(yè)優(yōu)先

        Workers walk outside the London Stock Exchange October 16, 2008. (Agencies)

        Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseat to their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.

        Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.

        An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.

        Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whose husbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they would quit their jobs jumped 112 percent.

        However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60 hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review in April.

        For professional men, both parents and non-parents, the effects of a wife working long hours were negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect of Spousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."

        "As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earner families, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, who used data from the U.S. Census Bureau, said in a statement.

        "This effect is magnified among workers in professional and managerial occupations, where the norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findings suggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to a separate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."

        (Read by Nelly Min. Nelly Min is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        (Agencies)

        美國一項(xiàng)研究顯示,如今女性在職場中的地位可能有所提高,但在家里,她們的事業(yè)相比于丈夫而言仍處于次要地位。當(dāng)夫妻雙方的工作時(shí)間都很長的情況下,女方辭去工作的可能性更大。

        康奈爾大學(xué)的研究人員查英珠發(fā)現(xiàn),對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過50個(gè)小時(shí)的職業(yè)女性而言,她們需要承擔(dān)大部分家務(wù)和照顧家人的任務(wù),所以更有可能辭掉工作。

        一項(xiàng)對(duì)來自雙職工家庭的8484名專業(yè)工作人員和17648名非專業(yè)人員的分析顯示,對(duì)于丈夫每周工作時(shí)間超過60個(gè)小時(shí)的職場女性而言,她們辭掉工作的幾率增加42%。

        查說,丈夫每周工作60個(gè)小時(shí)以上的職業(yè)女性辭掉工作的幾率增加到51%,而對(duì)于有孩子的職業(yè)女性而言,這一幾率則猛增至112%。

        但根據(jù)這項(xiàng)在《美國社會(huì)學(xué)評(píng)論》四月刊上發(fā)表的研究顯示,如果妻子每周工作60個(gè)小時(shí)或以上,對(duì)男性辭職的幾率卻沒有什么顯著的影響。

        這項(xiàng)名為“男女分工:配偶過度工作對(duì)雙職家庭男性和女性職業(yè)的影響”的研究稱,對(duì)于職業(yè)男性來說,不管家里是否已有孩子,妻子工作時(shí)間長對(duì)他們的影響可以忽略不計(jì)。

        查使用的研究數(shù)據(jù)來源于美國人口普查局。查在一份聲明說:“當(dāng)長時(shí)間工作使雙職工家庭出現(xiàn)職業(yè)和家庭沖突時(shí),往往是優(yōu)先考慮丈夫的事業(yè)。”

        “這種情況對(duì)于從事專業(yè)工作和處于管理崗位的人來說尤為突出,因?yàn)檫@一人群最看重努力工作和的子女的培養(yǎng)。研究顯示,過度工作狀況的普遍存在會(huì)導(dǎo)致許多雙職工夫婦回歸到一種傳統(tǒng)的男女分工的家庭模式——男主外,女主內(nèi)。”

        相關(guān)閱讀

        美多數(shù)女性認(rèn)為自己能兼顧工作和生活

        職業(yè)瓶頸 career bottleneck

        調(diào)查:美國職業(yè)女性重視自身形象

        調(diào)查:“奔三女”重愛情輕事業(yè)

        調(diào)查:男性休閑時(shí)間多于女性

        全球四分之一的人認(rèn)為女性應(yīng)待在家中

        巾幗不讓須眉 女性領(lǐng)導(dǎo)能力優(yōu)于男性

        英國:單身女性壓力大 無償加班工作多

        (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

        Vocabulary:

        take a backseat: to allow somebody else to play a more active and important role in a particular situation than you do 允許他人領(lǐng)先;甘愿居于人下;退居幕后

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>