中共中央近日印發(fā)黨員領(lǐng)導干部廉政準則,詳細規(guī)定了領(lǐng)導干部從政行為八大方面52種“不準”行為,新增禁止干預和插手房地產(chǎn)開發(fā)、大辦婚喪喜慶事宜等要求,促進黨風廉政建設(shè),以優(yōu)良的黨風促政風帶民風。
請看新華社的報道:
The Communist Party of China (CPC) Central Committee issued a code of ethics for CPC cadres to follow Tuesday to ensure clean practice in their work and prevent corruption.
為確保廉潔從政,防止腐敗,中共中央本周二頒布了黨員領(lǐng)導干部廉政準則。
文種的code of ethics就是“道德準則”,在這里具體指頒布的“廉政準則”。這是一項重要的intra-Party regulation(黨內(nèi)規(guī)章制度),將有助于確保clean governance(廉潔從政)。此外,我國還將繼續(xù)推廣e-government (電子政府),實行administrative transparency(政務透明),進一步打擊腐敗行為。
Code在這里表示“準則、道德規(guī)范”。除了code of ethics之外,各行各業(yè)都有自己的code of practice(行為準則)。此外,code最常見的意思是指各種密碼或代碼,例如打長途電話需要先撥area code(區(qū)號),收銀員結(jié)賬時會掃描商品的bar code(條碼),軍事行動中人們之間聯(lián)系時會使用code name(代號),發(fā)送情報的時候多會用到Morse code(摩爾斯電碼)。
相關(guān)閱讀
政務透明 administrative transparency
違紀 disciplinary violation/offense
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞