虎年的大門徐徐打開。而這條時(shí)光隧道的開啟,對(duì)于爭(zhēng)議中成長(zhǎng)起來(lái)的80后來(lái)說(shuō),有著更為特殊的時(shí)代意義——80后整整一代人將集體“奔三”。俗話說(shuō)“三十而立”,單身“奔三”80后的婚事也成為家長(zhǎng)的心事。不少家長(zhǎng)趁春節(jié)假期奔赴公園的“父母相親會(huì)”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"I'm really worried," she said. "My daughter is pushing toward her 30s. She has a busy job and a limited number of acquaintances. I really hope she can get married before 28 and have a baby before 30.”
一位母親說(shuō):“我真著急。女兒都奔三了,她工作很忙,交往圈子又小。我特別希望她能在28歲前結(jié)婚,30歲之前生孩子。”
文中的push toward 30s就是我們常說(shuō)的“奔三”。對(duì)于post-80's generation(80后)來(lái)說(shuō),2010年虎年標(biāo)志著整整一代人開始集體奔三。由于生活壓力巨大,為了不成為mortgage slave(房奴)、wedding slave(婚奴)、child’s slave(孩奴),不少80后選擇單身。
為了幫兒女找到好的歸宿,很多父母直接做match maker(媒人),利用假期奔赴matchmaking corner(相親角),為孩子安排blind date(相親)。利用match-making website(婚戀網(wǎng)站)進(jìn)行online dating(網(wǎng)上約會(huì))也成為不少年輕人的選擇,由此便誕生了nearsighted date(近視相親),即雙方在見面之前先互換照片或視頻見面。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞