• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

        英國取締酒桌游戲 嚴打豪飲之風
        Out go drinking games in UK crackdown

        [ 2010-01-22 14:56]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
        英國取締酒桌游戲 嚴打豪飲之風
        Revellers enjoy themselves in a pub in Newcastle town centre, November 23, 2005.(Agencies)

        Get Flash Player

        Tough new rules for pubs and clubs - including a ban on drinking games like the infamous "dentist's chair" - will be introduced in Britain this year in a bid to curb the heavy drinking culture that costs the country billions of pounds a year.

        Other promotions like "all you can drink for 10 pounds ($16)", speed drinking competitions and "women drink free" nights will also be prohibited.

        But, controversially, bulk offers of cheap alcohol in supermarkets - widely regarded as one of the main sources of Britain's problems with under-age and excessive drinking - will not be affected.

        Doctors and health lobbyists argue that the government has failed to wield its most effective weapon, the imposition of minimum price controls on alcohol.

        Home Secretary Alan Johnson said he did not want to target responsible drinkers on low incomes, but that the government and the industry had a duty to act on booze-fueled promotions.

        "These practices have a real impact on society, not to mention the lives of those who just want to enjoy a good night out," he said.

        The dentist's chair, where drinks are poured directly into the mouth by others, was made famous by the celebrations of footballer Paul Gascoigne at Euro '96. That game - and others that promote mass consumption - will be banned from April and publicans will have to ensure free tap water is made available to revellers.

        A second set of rules enforcing compulsory ID checks and making sure smaller alcoholic measures are on sale come into effect in October.

        The government says excessive boozing costs Britain up to 12 billion pounds a year and has vowed that any premises that breach the new mandatory code will face stiff penalties.

        Publicans and vendors could lose their licences, be fined up to 20,000 pounds ($32,750) or face six months in prison.

        (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

        點擊查看更多雙語新聞



        (Agencies)

        為抑制英國人的“豪飲”風氣,英國政府將于今年在酒吧和俱樂部等場所實施一系列新規(guī)定,其中包括叫停臭名昭著的“牙醫(yī)椅子秀”等飲酒游戲。據(jù)稱,英國人酗酒的風氣每年給該國造成數(shù)十億英鎊的損失。

        此外,類似“10英磅(16美元)無限暢飲”、拼酒比賽以及“女士免費夜”等酒吧促銷活動也將被禁止。

        但禁令本身存在一些爭議,因為超市里銷售的大量廉價酒仍然“逍遙法外”,而這普遍被認為是造成英國未成年人酗酒的主要原因之一。

        醫(yī)生和健康宣傳人士認為政府沒利用好控制酒類最低限價這一最有效的“武器”。

        英國內(nèi)政大臣艾倫?約翰遜表示,他不想殃及負責任的低收入飲酒者,但政府和酒類行業(yè)有義務取締助長豪飲風氣的酒類促銷行為。

        他說:“這些行為對社會產(chǎn)生了切實的影響,更別說那些僅想尋得一夜之歡的人的生命健康了。”

        “牙醫(yī)椅子秀”是一種把人按在椅子上,直接往他嘴里灌酒的游戲。這一游戲從1996年歐錦賽后開始風靡,當時(英格蘭國家隊球員)保羅?加斯科為慶祝勝利采取了這種方式。從今年四月起,該游戲以及其它豪飲游戲?qū)⒈唤埂4送猓起^老板必須為飲酒者提供免費的飲用水。

        另外一批新法規(guī)將于今年十月起開始實施,包括身份檢查以及酒吧必須保證小包裝酒品有售等。

        英國政府稱,過量飲酒每年給英國造成了高達120億英鎊的損失,并表示任何違反新法規(guī)的經(jīng)營場所都將受到嚴懲。

        違規(guī)的酒店老板和售酒者將被吊銷營業(yè)執(zhí)照,并被處以最高兩萬英鎊(32750美元)的罰款,或六個月的監(jiān)禁。

        相關閱讀

        米蘭公布禁酒令 16歲以下嚴禁飲酒

        英國青少年醉酒比例高

        法國研究:酒吧音樂越響 顧客喝酒越多

        研究:借酒消愁“愁更愁”

        英國女性熱衷酒后做愛

        劍橋?qū)W生期末派對 飲酒狂歡丑態(tài)百出

        飲酒人士掙錢多

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯蔡姍姍)

        Vocabulary:

        under-age:未達到法定年齡的

        lobbyist:a person who tries to influence legislation on behalf of a special interest; a member of a lobby(游說通過議案者,陳情者)

        publican:a person who owns or manages a pub(酒館老板)

        reveller:a person who is having fun in a noisy way, usually with a group of other people and often after drinking alcohol(擺設酒宴者,飲酒狂歡者)

        booze: to drink alcohol, esp. to excess(豪飲)

        premises:經(jīng)營場所

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>