• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
           
         





         
        撫恤金 comfort fund
        [ 2009-07-10 09:15 ]

        “7?5”打砸搶燒嚴(yán)重暴力事件的善后工作正在順利開(kāi)展。為了撫慰受傷群眾,烏魯木齊市政府對(duì)一千多名傷員進(jìn)行慰問(wèn),送去慰問(wèn)金和慰問(wèn)品。目前,傷者都得到了妥善的救護(hù)。此外,烏魯木齊市政府還準(zhǔn)備了1億元撫恤資金。政府也將對(duì)有財(cái)產(chǎn)損失的群眾給予幫助和撫恤。

        請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

        Urumqi sets 100 mln yuan as target for riot victims comfort fund—— Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang region, aims to raise about 100 million yuan (US$14.6 million) to comfort the victims of Sunday's riot.

        烏魯木齊市將為暴力事件受害者設(shè)立一億元人民幣撫恤金——中國(guó)西北部地區(qū)新疆維吾爾自治區(qū)首府烏魯木齊市將籌集約一億元人民幣(約合1460萬(wàn)美元)用于撫恤上周日暴力事件的受害者。

        在上面的報(bào)道中,comfort fund就是指“撫恤金”。撫恤金是國(guó)家按照相關(guān)規(guī)定對(duì)特殊人員給予的撫慰和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,以達(dá)到comfort(安慰、撫慰)的目的,如下句中出現(xiàn)的comfort the victims of Sunday’s riot.

        此外,因發(fā)放撫恤金緣由的不同,我們也會(huì)用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)“撫恤金”這個(gè)意思,比如,consolation money(與這里的comfort fund類似),blood money(一般指殺人案件中死者家屬得到的補(bǔ)償), survivors benefits(適用于地震等自然災(zāi)害中的幸存者)等。

        如果某種comfort完全不起作用,那就是cold comfort(無(wú)用的安慰),或者Dutch comfort(聊以自慰的寬解)了。

        相關(guān)閱讀

        7·5事件報(bào)道詞匯摘錄

        國(guó)家賠償 state compensation

        小金庫(kù)英文怎么說(shuō)?

        養(yǎng)老金 nest egg

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 許雅寧,Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        撫恤金 comfort fund
        英首相夫人寫(xiě)博客 爆“G8夫人峰會(huì)”內(nèi)幕
        水貨 parallel import/grey product
        Rio employees 'held for espionage'
        7·5事件報(bào)道詞匯摘錄
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        寫(xiě)給歌德的情書(shū)
        “達(dá)人”的準(zhǔn)確翻譯是什么?
        “男人婆”怎么翻譯?
        索尼公司評(píng)"Michael Jackson"去世的譯文
        “無(wú)厘頭”用英語(yǔ)如何表達(dá)?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>