美國(guó)肺科協(xié)會(huì)本周三發(fā)布的一份報(bào)告稱,雖然綠色行動(dòng)和旨在提高空氣質(zhì)量的法律在不斷推行,但仍有60%的美國(guó)人生活在不利健康的被污染空氣中。該協(xié)會(huì)根據(jù)2005年到2007年間美國(guó)各州和地方機(jī)構(gòu)向美國(guó)環(huán)境保護(hù)局提交的空氣檢測(cè)結(jié)果,對(duì)美國(guó)各城市和縣鎮(zhèn)的空氣污染水平進(jìn)行了排名。該報(bào)告指出,幾乎每一個(gè)美國(guó)大城市的空氣污染水平都達(dá)到對(duì)健康不利的程度,而居住在這些地區(qū)的美國(guó)人達(dá)到1.861億。
|
Sixty percent of Americans live in areas with unhealthy air pollution levels, despite a growing green movement and more stringent laws aimed at improving air quality.
|
Sixty percent of Americans live in areas with unhealthy air pollution levels, despite a growing green movement and more stringent laws aimed at improving air quality, the American Lung Association said in a report released Wednesday.
The public-health group ranked the pollution levels of US cities and counties based on air quality measurements that state and local agencies reported to the US Environmental Protection Agency between 2005 and 2007.
Overall, the report found that air pollution at times reaches unhealthy levels in almost every major city and that 186.1 million people live in those areas. The number is much higher than last year's figure of about 125 million people because recent changes to the federal ozone standard mean more counties recognize unhealthy levels of pollution.
Health effects from air pollution include changes in lung function, coughing, heart attacks, lung cancer and premature death.
"Six out of 10 Americans right now as we speak live in areas where the air can be dirty enough to send people to the emergency room, dirty enough to shape how kids' lungs develop and even dirty enough to kill," said Janice E. Nolen, the association's assistant vice president on national policy and advocacy.
Cities including Los Angeles, New York, Atlanta, Charlotte, Philadelphia, Washington D.C. and Baltimore have seen improvements in air quality over the last decade, the report said.
The Los Angeles-Long Beach-Riverside region of Southern California remained the metropolitan area with the highest levels of ozone pollution, as it has in each of the past 10 reports. Other metropolitan areas considered to have the most ozone pollution included Houston-Baytown-Huntsville and Dallas-Fort Worth in Texas.
The areas with the most short-term particle pollution or soot were Pittsburgh-New Castle, Pa.; and the California areas of Fresno-Madera, Bakersfield and Los Angeles-Long Beach-Riverside.
The cleanest metro area in all categories was Fargo, N.D.
The rankings in the "State of the Air Report" were based on ozone pollution levels produced when heat and sunlight come into contact with pollutants from power plants, cars, refineries and other sources.
The lung association also studied short-term and year-round levels of particle pollution, which is made up of a mix of tiny solid and liquid particles in the air.
相關(guān)閱讀
嚼口香糖有助提高數(shù)學(xué)成績(jī)
美國(guó)發(fā)布自然災(zāi)害“死亡地圖”
颶風(fēng)來(lái)襲 新奧市民撤離不忘寵物
(Agencies)
Vocabulary:
at times: on occasion; sometimes (有時(shí))
particle pollution: 顆粒物污染
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)