• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
         





         
        布什、希拉里當(dāng)選美國(guó)最受敬佩男女
        Poll: Bush, Hillary Clinton most admired
        [ 2007-12-27 16:17 ]

        Bush, Hillary Clinton most admired in America

        They're the odd couple again: George Bush and Hillary Clinton, the most admired man and woman in America.

        Though they stand on opposite sides of a political divide, the Republican president and the Democratic senator from New York are sharing the honor for a sixth straight year, according to a USA Today-Gallup poll.

        They didn't win by much. Oprah Winfrey and Clinton's husband, former president Bill, were right behind.

        When people were asked to name the man they most admire, 10 percent picked Bush, his lowest figure in the seven years he has been president. Bill Clinton got 8 percent, while Nobel Prize winner and former Vice President Al Gore had 6 percent and Illinois Sen. Barack Obama, a presidential hopeful, was chosen by 5 percent.

        Whoever is president has won the most-admired title every year since 1981.

        Sen. Clinton, a presidential hopeful who leads in many polls, was named by 18 percent as the most-admired woman, the 12th time she's been in the top spot. Talk show host Winfrey came in a close second with 16 percent. First lady Laura Bush and actress Angelina Jolie were each selected by 3 percent.

        The poll, released Wednesday, asked participants an open-ended question, allowing them to respond with any names that came to mind. The rest of the votes were spread among a wide variety of government figures, movie stars, friends and relatives. Queen Elizabeth II was in the top 10 for a record 41st time.

        The poll of 1,011 adults was taken between Dec. 14 and 16.

        點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞


        (Agencies)

        今年美國(guó)最受敬佩的男女又是這對(duì)奇怪的組合——布什和希拉里。

        盡管布什和希拉里分屬美國(guó)兩大對(duì)立政黨——一位是共和黨總統(tǒng)、一位是紐約州民主黨議員,但據(jù)《今日美國(guó)》和蓋勒普調(diào)查機(jī)構(gòu)聯(lián)合開(kāi)展的民調(diào)顯示,今年他們已是連續(xù)第六年分獲這一殊榮。

        兩人以微弱的優(yōu)勢(shì)擊敗奧普拉?溫弗瑞和希拉里的丈夫、美國(guó)前任總統(tǒng)克林頓。

        在“你最敬佩的男人”調(diào)查中,10%的受訪對(duì)象選擇布什,這是他擔(dān)任總統(tǒng)七年來(lái)得票率最低的一次;8%的人選擇克林頓;6%的調(diào)查對(duì)象選擇諾貝爾獎(jiǎng)得主、美國(guó)前任副總統(tǒng)艾爾?戈?duì)枺?%的人選擇美國(guó)總統(tǒng)大選參選人奧巴馬議員。

        從1981年開(kāi)始,每年獲此“殊榮”的都是當(dāng)年的總統(tǒng)。

        美國(guó)總統(tǒng)選舉參選人希拉里議員以18%的得票率當(dāng)選今年最受敬佩的女人,這是她第十二次獲此殊榮,希拉里在多項(xiàng)民調(diào)中都領(lǐng)先于其他競(jìng)選人;脫口秀主持人溫芙瑞以16%的得票率屈居第二;第一夫人勞拉?布什和影星安吉利娜?茱麗均得到3%的選票。

        該項(xiàng)于本周三公布的民意調(diào)查采取開(kāi)放問(wèn)答的形式讓受訪對(duì)象說(shuō)出自己最敬佩的人。調(diào)查結(jié)果五花八門,除政壇名人和娛樂(lè)界名流外,其中也不乏政府官員、電影明星及親戚朋友的名字。英國(guó)女王伊麗莎白二世今年第41次躋身前十名。

        該項(xiàng)調(diào)查從12月14日持續(xù)至16日,共有1011名成年人參加。

         

        (英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

         

        Vocabulary: 

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         

         

         

         
         

        本頻道最新推薦

             
          布什、希拉里當(dāng)選美國(guó)最受敬佩男女
          首架國(guó)產(chǎn)客機(jī)“下線”
          美國(guó)農(nóng)夫觀察豬脾臟預(yù)測(cè)天氣
          2007年度雙語(yǔ)新聞特輯
          調(diào)查:誰(shuí)將在十年內(nèi)成為“中產(chǎn)”?

        論壇熱貼

             
          “中華人民共和國(guó)商標(biāo)法”譯文中有一處不懂
          “裸退”怎么說(shuō)
          “筆替,翻唱”如何翻譯啊?
          "七分。。三分。。"怎么表達(dá)?
          兩個(gè)人打架時(shí)對(duì)罵的幾句話,怎么翻才好?
          我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗(yàn)




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>