• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
         





         
        Letters of yester years
        [ 2007-10-10 11:46 ]

        When did you last write - I mean in the real sense, i.e. a handwritten letter - to your parents, brothers, sisters, other relatives or friends who live apart from you? To this question, most people would answer "years ago".

        I know I would be jeered by a number of my regular critics, who would say: "Listen, this old foggy is harping on the good old days again."

        Wait a minute. Don't get me wrong. I'm not blaming modern technology for the disappearance of handwritten letters; instead, I'm blaming modern men (me included) of becoming lazy and less attached to kinship while enjoying the ease and convenience afforded by modern technology.

        Take greetings between family members and friends at festivals. Chinese people wrote letters to their kinfolk and friends to express good wishes during traditional festivals before the telephone became popular in the early 1990s in cities and about a decade later in rural areas.

        E-mails were soon bypassed as mobile phone text messaging began to sweep across the nation as the dominant carrier of festival correspondence in the early 2000s. The fast, ubiquitous, low-cost messenger prevails over any other form of communication where speed is concerned. And the broadcasting function of a cell phone makes it easy to send one message to a number of receivers with just a click.

        The new technology even created a new occupation. In 2002, "professional writers of short messages", appeared producing ready text passages for various occasions: New Year greetings, marriage congratulations, sickness condolences, and so on.

        At first, people were attracted by the witty, metaphorical and philosophical messages written by the "professional writers". But they soon got bored because they often received the same message from their colleagues, friends and family members. The identical texts ruined the sincerity of the greetings. Now people have resumed writing their own messages - with a statement that it is their "own creation".

        However, for people who used to communicate through handwritten letters, neither an e-mail nor a cell phone message can match a traditional letter. The lifeless print characters on the screen of a computer or cell phone never conveys an affectionate association as is described by a traditional Chinese saying: "The seeing of the handwriting is like seeing the writer him/herself." The modern "letters" may even cause a sense of unreality on the part of the receiver: "Is this really written by him/her?"

        In the just past Mid-Autumn Festival, the Nanjing Normal University urged its students to hand write a letter to their parents. It was the first ever handwritten letter the students had sent to their parents. They felt great pleasure in doing so and their parents were greatly moved. A mother wrote back to her daughter saying that the day she received the letter was "the happiest day in my life".

        All Chinese who have read Tang Dynasty (AD 618-907) verses remember this line of the great poet Du Fu: "A letter from home is worth 10,000 liang (a weight unit) in gold "

        A "letter from home" has served as an emotional bond between family members and friends. It is also part of Chinese culture for it is a carrier of etiquette, calligraphy and literature. We should not abandon this part of our culture. At least we can urge young people to regularly write to their parents like what the Nanjing university did.


        Email: liushinan@chinadaily.com.cn           

        (China Daily 10/10/2007 page10)

         我要看更多專欄文章

         

         

        About the author:
         

        劉式南 高級(jí)編輯。1968年畢業(yè)于武漢華中師范學(xué)院(現(xiàn)華中師范大學(xué))英文系。1982年畢業(yè)于北京體育學(xué)院(現(xiàn)北京體育大學(xué))研究生院體育情報(bào)專業(yè)。1982年進(jìn)入中國(guó)日?qǐng)?bào)社,先后擔(dān)任體育記者、時(shí)政記者、國(guó)際新聞編輯、要聞版責(zé)任編輯、發(fā)稿部主任、《上海英文星報(bào)》總編輯、《中國(guó)商業(yè)周刊》總編輯等職。現(xiàn)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》總編輯助理及專欄作家。1997年獲國(guó)務(wù)院“特殊貢獻(xiàn)專家政府津貼”。2000年被中華全國(guó)新聞工作者協(xié)會(huì)授予“全國(guó)百佳新聞工作者”稱號(hào)。2006年獲中國(guó)新聞獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)(編輯)。

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時(shí)內(nèi)最熱門

             
          Lewis Hamilton 劉易斯?漢密爾頓
          “爽約”怎么說(shuō)
          下午茶的起源
          全球變暖 海象“搬家”
          安妮斯頓獲封“封面王”

        本頻道最新推薦

             
          Slippery slope?
          “酒后駕車”還是“邊開車邊喝酒”?
          A case of overlooked talent
          Cut no ice?
          此肉非彼肉

        論壇熱貼

             
          “凈臉聯(lián)盟”兩周年——迎國(guó)慶特別活動(dòng)啟動(dòng)
          how to translate“三局兩勝”
          知青 農(nóng)民工 怎么翻譯
          "魅力城市" 英文怎么說(shuō)?
          請(qǐng)教:統(tǒng)一口徑的譯法
          Mountain Story 大山的故事






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>