海外生存之惑:“OK” 一點(diǎn)也不ok
小時(shí)候?qū)W英語,從書本上學(xué)到的英文單詞,語句,還有語法習(xí)慣等某些知識(shí),可能對(duì)在國外的生活來說,不算太有幫助。
怎么說呢?畢竟各國文化差異明顯,在翻譯過程中語意和意境的“l(fā)ost” 是很常見的。即使是身處在國外,處在一個(gè)講英語的環(huán)境中,對(duì)自己語言能力的提高有很大幫助。但,語言中的細(xì)節(jié)之處,仍然需要細(xì)細(xì)體會(huì)。
例如,英語單詞“Interesting”, 我們可能從書本上得到的釋義是“有趣,有意思的”,是一個(gè)褒義詞。但,在英國的實(shí)際生活,在學(xué)習(xí)和工作中,這個(gè)單詞實(shí)際上一點(diǎn)都不“有意思”。 因?yàn)樗紶栠€包含了貶義,得仔細(xì)分辨在不同場(chǎng)合下說話之人在用這個(gè)詞語的真實(shí)用意。
比方說,以前我在大學(xué)讀研究生期間,每次拿著我的論文提綱去跟我的教授見面時(shí),只要他一用到“Interesting”,我就知道我提出的idea, 他并不是很贊同,至少教授對(duì)它們很猶豫。
其實(shí),英國文化和我們的中華文化一樣,在委婉拒絕或者表示不同意別人意見的時(shí)候,我們常常用一個(gè)肯定句式來表示否定的態(tài)度。例如:中文里的“好呀”,有時(shí)候我們說“好”的時(shí)候,并不一定表示肯定對(duì)方或者答應(yīng)對(duì)方的請(qǐng)求。與之類似的情況,在英語里的這個(gè)“好呀”,就是“Interesting”。
當(dāng)然,久而久之下來,說話的人和對(duì)方都有默契,用“Interesting”來表示拒絕,比硬邦邦的用“No”, 或者“This is a bad idea” (這是一個(gè)糟糕的主意)的語句要顯得委婉的多。尤其在工作場(chǎng)合,用一些稍微中性或者委婉的字句去表達(dá)否定的意思,也可以說是一種職場(chǎng)哲學(xué)。這在任何的國家和文化里都是相通的。
去理解這些單詞和語句,不僅僅是對(duì)英語,或者某種語言的語言能力的理解,其實(shí)更是一種對(duì)其背后的文化的理解能力和探索能力。沒來英國前,我也不知道原來英國人常掛在嘴邊的“Interesting”,原來是說“it’s not ok”的意思啊。那真的想要表達(dá)一個(gè)提案或者觀點(diǎn)很有意思或者很有趣,英國人怎么表達(dá)呢?當(dāng)然也還是看具體情況,不過有時(shí)候他們會(huì)用 “Brilliant” 來形容。
而“OK”, 雖然大多數(shù)情況下,都是表示肯定意義,但是也有時(shí)候,它表示 “那就這樣吧”,或者只是一個(gè)簡單的口頭禪而已,并沒有什么實(shí)際的意義。
所以呢,”O(jiān)K”到底OK不OK呢?這恐怕得你自己也體會(huì)了吧,不同語境下,當(dāng)然也有不同的意義。至于,有時(shí)候不是ok的詞語,卻表示很好,很OK的意思,那就是“Cool”了吧. 見面吃飯說“好”用“Cool”,表示同意用“Cool”,表示很棒也用“Cool”。總之,多說一點(diǎn)“Cool”也無妨。這方面的話,好像大多數(shù)的文化都差不多呢!
當(dāng)今語言的發(fā)展和演變,多少也得益于網(wǎng)絡(luò)的興起,讓多元文化變得更加國際化,但或許也更單一化了。那所以,這個(gè)現(xiàn)象,到底是OK?還是不OK呢?
(責(zé)編:歐陽成)
本文不代表BBC的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。網(wǎng)友如要發(fā)表評(píng)論,請(qǐng)使用下表: