美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓舉行的核峰會上發(fā)表閉幕詞并舉行記者會,感謝與會各國領(lǐng)導(dǎo)人,指出這一具有歷史意義的會議將使世界變得更安全。以下是講話全文:
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.
總統(tǒng):大家好。我們剛剛結(jié)束了成就斐然的一天。
I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.
我在上午說過,今天我們各國面臨一個機(jī)會,可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐怖主義分子手中。
This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we've taken -- as individual nations and as an international community -- the American people will be safer and the world will be more secure.
今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機(jī)遇,作為單獨(dú)的國家和國際社會,我們已經(jīng)采取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩(wěn)定。
I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today's progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.
我謹(jǐn)在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會的全體代表,來自世界各地區(qū)的49位領(lǐng)導(dǎo)人。今天之所以能取得進(jìn)展,是因?yàn)檫@些領(lǐng)導(dǎo)人不僅與會發(fā)言,而且采取行動;不是含糊地承諾在未來采取行動,而是承諾他們準(zhǔn)備立即實(shí)施的有意義的步驟。
I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.
我還要感謝各位同仁在討論中所表現(xiàn)的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓(xùn)誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認(rèn)識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰(zhàn),但我們有著共同的利益,即確保這些危險(xiǎn)核材料的安全。
So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.
因此,當(dāng)許多國家本著合作精神走到一起承擔(dān)我們共同的職責(zé)和應(yīng)對共同的挑戰(zhàn)時,就能大有作為,今天這一點(diǎn)得到了驗(yàn)證。這將是我們在21世紀(jì)解決問題和增進(jìn)人民安全的途徑。這也體現(xiàn)在今天我們一致通過的公報(bào)之中。
First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.
首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴(yán)峻性達(dá)成了共識。在參加本屆峰會之際,人們對這一威脅眾說紛紜。然而,經(jīng)過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達(dá)成了共同的理解。
Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.
今天,我們宣布核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰(zhàn)性的威脅之一。我們還一致認(rèn)為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強(qiáng)核安全——保護(hù)核材料和防止核販運(yùn)。
Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.
第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標(biāo)予以支持,即在四年時間內(nèi)確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項(xiàng)宏偉目標(biāo),我們非常清楚達(dá)到這項(xiàng)目標(biāo)并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導(dǎo)致巨大災(zāi)難,我們需要作出既大膽又務(wù)實(shí)的努力。這是一個能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)。
Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control. This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.
第三,我們重申,根據(jù)各國的國際義務(wù),各國承擔(dān)著基本的責(zé)任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設(shè)施的安全。這包括加強(qiáng)國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。
And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.
第四,我們認(rèn)識到,即使在我們履行各自的國家職責(zé)時,也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計(jì)劃,就國家安全進(jìn)行國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。
It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy. We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more effective. This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.
我們的討論得出的一項(xiàng)明確結(jié)論是,我們并不需要太多的新機(jī)制和重疊的機(jī)構(gòu)。我們需要加強(qiáng)現(xiàn)有機(jī)制與合作關(guān)系,使它們更有效。這包括聯(lián)合國、國際原子能機(jī)構(gòu)、以及加強(qiáng)核安全、防止核販運(yùn)、協(xié)助各國建設(shè)核材料安全保障能力的多邊伙伴關(guān)系。
相關(guān)閱讀
(來源:普特英語聽力 編輯:Julie)