文化面面觀:Twitter是什么?
考考你:小試牛刀
影片對白:
Susan:Okay. Yeah, I guess that could be fun. While our friends are toasting to our everlasting happiness, we can yell, "surprise! It's all a sham ! Thanks for the crock-pot!"
Jackson: No, no, no. We can't tell anybody this is a fake. The whole thing could blow up .
Susan:Can't I at least tell the girls?
Jackson: No way. I mean, they don't call her "Gabby " for nothing.
Susan:Wow. Ah, fake marriages-they're complicated.
Jackson: I... I... I know I'm asking a lot, Susan.
Susan:No, no. It's okay. I wanna do this. Truth is... I miss you, and the house has been kind of lonely since you left.
Jackson: Well, I hear you loud and clear .
Susan:Not that lonely.
Lynette: What are you doing?
Tom: Thinking.
Lynette: Well, think inside. I made pork chops.
Tom: Aren't you gonna ask me about my job interview?
Lynette: Oh, right. How'd that go?
Tom: Ok... Until the 30-year-old who was interviewing me asked me if I'd ever used twitter ing as part of a marketing campaign.
Lynette: And what'd you say?
Tom: Nothing…Because I don't know what "twittering" is.
Lynette: It's a social networking tool where you send instant updates to anybody who signs up for them.
Tom: So you knew about this, and yet you kept it from me?
Lynette: I didn't keep it from you. It's just one of those tech things that you don't care about. It's for young people.
Tom: And I am a dinosaur marching into the tar pit.
Lynette: I didn't say that. You're not gonna get a whole lot of sympathy from me. I just went through the same thing. Remember?
Tom: Yeah, but you didn't tell me how bad it was. That's another thing you kept from me.
妙語佳句,活學(xué)活用
1.sham :虛偽的事,假的東西, 贗品。影片中Susan對Jackson說:“當(dāng)我們的朋友都舉杯祝我們永遠(yuǎn)幸福時,我們可以大叫 "驚喜哦! 一切都是假的!”
His anger was a mere sham. 他的憤怒只是假裝的。
What he says is all sham. 他說的都是假的.
短語有:put a sham upon 設(shè)圈套詐騙(某人)
2.blow up :這里的意思指毀掉。Jackson提醒Susan道:“我們不能告訴任何人這些都是假的,否則整個計劃就泡湯了。”
He blew up his career himself.他親手毀掉了自己的事業(yè)。
3.g abby :Gabby本來是片中的女主角之一Gabrielle的昵稱,Jackson這里用的是它的另一個意思,指愛說話的, 多嘴的, 饒舌的, 好辯的。“他們叫她"Gabby(饒舌婦)"也不是沒道理的。”
4.loud and clear : 響亮而明了。影片中Jackson誤解了Susan的話,自以為心領(lǐng)神會的說:“我聽懂了。”
The pilot's voice came in loud and clear. 飛行員回應(yīng)的聲音大而清晰。
5.twitter :見文化面面觀:Twitter是什么?
文化面面觀:Twitter是什么?
考考你:小試牛刀