3月5日上午,第十三屆全國人民代表大會第一次會議開幕會在人民大會堂舉行,習近平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出席大會。國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。
3月5日,第十三屆全國人民代表大會第一次會議在北京人民大會堂開幕。 新華社記者 饒愛民 攝
以下為報告雙語要點摘錄:
一、過去五年工作回顧
Over the past five years
第十二屆全國人民代表大會第一次會議以來的五年,是我國發(fā)展進程中極不平凡的五年。
The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.
五年來,經(jīng)濟實力躍上新臺階。國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經(jīng)濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%。
Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,13億多人口的大國實現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, had achieved relatively full employment.
五年來,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革,創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展成果豐碩。
Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.
載人航天、深海探測、量子通信、大飛機等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動支付、共享經(jīng)濟等引領(lǐng)世界潮流。
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點突破、縱深推進,重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進展。
Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。
The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.
五年來,人民生活持續(xù)改善。脫貧攻堅取得決定性進展,貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。
Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
居民收入年均增長7.4%、超過經(jīng)濟增速,形成世界上人口最多的中等收入群體。出境旅游人次由8300萬增加到1億3千多萬。
Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
社會養(yǎng)老保險覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會保障網(wǎng)。
Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實施大氣、水、土壤污染防治三個“十條”并取得扎實成效。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
剛剛過去的2017年,經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。
In the year that just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.9%,居民收入增長7.3%,增速均比上年有所加快;
GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1351萬人,失業(yè)率為多年來最低;
Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.
工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤增長21%;財政收入增長7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢;
Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.
進出口增長14.2%,實際使用外資1363億美元、創(chuàng)歷史新高。
The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.
經(jīng)濟發(fā)展呈現(xiàn)出增長與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。
The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.
過去五年取得的全方位、開創(chuàng)性成就,發(fā)生的深層次、根本性變革,再次令世界矚目,全國各族人民倍感振奮和自豪。
Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.
(一)堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間、實現(xiàn)穩(wěn)中向好。
With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.
采取既利當前更惠長遠的舉措,著力推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適度擴大總需求,推動實現(xiàn)更高層次的供需動態(tài)平衡。
We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.
堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。
We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
在財政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強后勁,我國率先大幅減稅降費。
Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.
調(diào)整財政支出結(jié)構(gòu),盤活沉淀資金,保障基本民生和重點項目。財政赤字率一直控制在3%以內(nèi)。
We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs. The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.
(二)堅持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力培育壯大新動能,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級。
With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.
緊緊依靠改革破解經(jīng)濟發(fā)展和結(jié)構(gòu)失衡難題,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),提高供給體系質(zhì)量和效率。
We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.
扎實推進“三去一降一補(編輯注:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板)”。
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
因城施策分類指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫存取得明顯成效,熱點城市房價漲勢得到控制。Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.
加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換。
We have sped up the replacement of old growth drivers.
高速鐵路運營里程從9000多公里增加到2萬5千公里、占世界三分之二
China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.
五年來,發(fā)展新動能迅速壯大,經(jīng)濟增長實現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動轉(zhuǎn)向依靠消費、投資、出口協(xié)同拉動,由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動轉(zhuǎn)向依靠三次產(chǎn)業(yè)共同帶動。
Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.
推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。
Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
(三)堅持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,著力激發(fā)社會創(chuàng)造力,整體創(chuàng)新能力和效率顯著提高。
With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.
支持北京、上海建設(shè)科技創(chuàng)新中心,新設(shè)14個國家自主創(chuàng)新示范區(qū),帶動形成一批區(qū)域創(chuàng)新高地。
We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.
我國科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。
In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
(四)堅持全面深化改革,著力破除體制機制弊端,發(fā)展動力不斷增強。
With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.
國企國資改革扎實推進,公司制改革基本完成,兼并重組、壓減層級、提質(zhì)增效取得積極進展。
Solid progress has been made in the reform of State-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.
建立統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老、醫(yī)療保險制度,實現(xiàn)機關(guān)事業(yè)單位和企業(yè)養(yǎng)老保險制度并軌。
We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.
實施醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革,全面推開公立醫(yī)院綜合改革,取消長期實行的藥品加成政策,藥品醫(yī)療器械審批制度改革取得突破。
We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
(五)堅持對外開放的基本國策,著力實現(xiàn)合作共贏,開放型經(jīng)濟水平顯著提升。
With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.
倡導(dǎo)和推動共建“一帶一路”,發(fā)起創(chuàng)辦亞投行,設(shè)立絲路基金,一批重大互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作項目落地。
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.
設(shè)立上海等11個自貿(mào)試驗區(qū),一批改革試點成果向全國推廣。
Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
推進國際產(chǎn)能合作,高鐵、核電等裝備走向世界。
We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
(六)堅持實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,著力推動平衡發(fā)展,新的增長極增長帶加快成長。
With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
積極推進京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展,編制實施相關(guān)規(guī)劃,建設(shè)一批重點項目。
We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.
出臺一系列促進西部開發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,加強援藏援疆援青工作。
We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.
絕大多數(shù)城市放寬落戶限制,居住證制度全面實施,城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)向常住人口覆蓋。城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性顯著增強。
The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.
(七)堅持以人民為中心的發(fā)展思想,著力保障和改善民生,人民群眾獲得感不斷增強。
With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
在財力緊張情況下,持續(xù)加大民生投入。
Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
居民基本醫(yī)保人均財政補助標準由240元提高到450元,大病保險制度基本建立、已有1700多萬人次受益,異地就醫(yī)住院費用實現(xiàn)直接結(jié)算,分級診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進。
Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.
(八)堅持人與自然和諧發(fā)展,著力治理環(huán)境污染,生態(tài)文明建設(shè)取得明顯成效。
With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.
樹立綠水青山就是金山銀山理念,以前所未有的決心和力度加強生態(tài)環(huán)境保護。
We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.
重拳整治大氣污染,重點地區(qū)細顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上。
We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.
提高燃油品質(zhì),淘汰黃標車和老舊車2000多萬輛。
We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.
(九)堅持依法全面履行政府職能,著力加強和創(chuàng)新社會治理,社會保持和諧穩(wěn)定。
With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
提請全國人大常委會制定修訂法律95部,制定修訂行政法規(guī)195部,修改廢止一大批部門規(guī)章。
We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.
省、市、縣政府部門制定公布權(quán)責清單。開展國務(wù)院大督查和專項督查,對積極作為、成效突出的給予表彰和政策激勵,對不作為的嚴肅問責。
Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.
過去五年,在黨中央、中央軍委領(lǐng)導(dǎo)下,強軍興軍開創(chuàng)新局面。各方配合基本完成裁減軍隊員額30萬任務(wù)。
Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.
過去五年,中國特色大國外交全面推進。成功舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、亞太經(jīng)濟合作組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤等重大主場外交。
Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
習近平主席等國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席聯(lián)合國系列峰會、氣候變化大會、世界經(jīng)濟論壇、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議等重大活動,全方位外交布局深入展開。
President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.
我們一定要以對國家和人民高度負責的精神,以不畏艱難的勇氣、堅忍不拔的意志,盡心竭力做好工作,使人民政府不負人民重托!
With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.
二、2018年經(jīng)濟社會發(fā)展總體要求和政策取向
The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.
今年發(fā)展主要預(yù)期目標是:
國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%左右;
GDP growth of around 6.5 percent
居民消費價格漲幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%以內(nèi),城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);
Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.
居民收入增長和經(jīng)濟增長基本同步;
Basic parity in personal income growth and economic growth
進出口穩(wěn)中向好,國際收支基本平衡;
A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments
單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%以上,主要污染物排放量繼續(xù)下降;
A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革取得實質(zhì)性進展,宏觀杠桿率保持基本穩(wěn)定,各類風險有序有效防控。
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
積極的財政政策取向不變,要聚力增效。
The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.
穩(wěn)健的貨幣政策保持中性,要松緊適度。
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.
做好今年工作,要認真貫徹習近平新時代中國特色社會主義經(jīng)濟思想,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),把穩(wěn)和進作為一個整體來把握,注重以下幾點。
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:
一是大力推動高質(zhì)量發(fā)展。
First, we will strongly promote high-quality development.
二是加大改革開放力度。
Second, we will be bolder in reform and opening up.
三是抓好決勝全面建成小康社會三大攻堅戰(zhàn)(編輯注:重大風險、精準脫貧、污染防治)。
Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn