• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        習(xí)近平:香港發(fā)展一直牽動(dòng)我的心

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-06-30 16:00

        分享到

         

        中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平30日上午視察并檢閱中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)。

        習(xí)近平:香港發(fā)展一直牽動(dòng)我的心

        Soldiers of Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) are seen at Shek Kong barracks in Hong Kong, south China, June 30, 2017.(Xinhua/Li Gang)

        President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
        6月30日,國(guó)家主席習(xí)近平視察了中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)石崗營(yíng)區(qū)。

        習(xí)近平乘檢閱車(chē)依次檢閱20個(gè)方隊(duì)(review 20 formations)。閱兵場(chǎng)上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。

        習(xí)近平主席29日中午乘專(zhuān)機(jī)抵達(dá)香港,并在機(jī)場(chǎng)發(fā)表講話(huà)。

        習(xí)近平:香港發(fā)展一直牽動(dòng)我的心

        President Xi Jinping speaks upon his arrival in Hong Kong, June 29, 2017. (Xinhua/Ma Zhancheng)

         

        "Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
        國(guó)家主席習(xí)近平29日抵達(dá)香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)后表示,“香港發(fā)展一直牽動(dòng)著我的心”。

        習(xí)近平表示,此行主要有三個(gè)目的:

        一是表達(dá)祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)熱烈祝賀香港特別行政區(qū)成立20年來(lái)取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創(chuàng)輝煌。

        二是體現(xiàn)支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來(lái),中央始終是香港發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)后盾。中央將一如既往支持香港發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。

        三是謀劃未來(lái)(plan the future)。將與香港各界一道,回顧這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展望未來(lái),確保“一國(guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。

        習(xí)近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過(guò)在港的一系列活動(dòng),一定會(huì)增強(qiáng)我們建設(shè)好、發(fā)展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。

        29日中午,習(xí)近平主席會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英,下午會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政、立法、司法機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。

        7月1日,習(xí)近平主席將出席慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。

        【相關(guān)詞匯】

        Hong Kong Special Administrative Region 香港特別行政區(qū)

        one country, two systems 一國(guó)兩制

        Hong Kong people governing Hong Kong 港人治港

        a high degree of autonomy 高度自治

        HKSAR Basic Law 香港特區(qū)基本法

        【習(xí)語(yǔ)小課堂】

        To pull/tug at one's heartstrings是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),韋氏在線(xiàn)詞典的解釋為:to stir one's emotions(激發(fā)某人的情感)。從這個(gè)習(xí)語(yǔ)的字面來(lái)看,heartstrings表示“心弦”或者引申為“內(nèi)心深處的情感”,pull和tug都有“拉、扯”的意思,那么pull/tug at one's heartstrings自然就能理解為我們常說(shuō)的“牽動(dòng)某人的心”。

        我們?cè)賮?lái)看個(gè)例句:

        The livelihood of people in the remote and mountainous regions has always pulled at heartstrings of the president.
        偏遠(yuǎn)山區(qū)人民的生活一直牽動(dòng)著主席的心。

         

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)

         

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話(huà):8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>