當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專(zhuān)題> 英語(yǔ)學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”熱詞
分享到
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平30日上午視察并檢閱中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)。
|
Soldiers of Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) are seen at Shek Kong barracks in Hong Kong, south China, June 30, 2017.(Xinhua/Li Gang) |
President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,國(guó)家主席習(xí)近平視察了中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)石崗營(yíng)區(qū)。
習(xí)近平乘檢閱車(chē)依次檢閱20個(gè)方隊(duì)(review 20 formations)。閱兵場(chǎng)上,3100余名官兵和100多件武器裝備(over 100 pieces of military equipment)整齊列陣,接受了檢閱。
習(xí)近平主席29日中午乘專(zhuān)機(jī)抵達(dá)香港,并在機(jī)場(chǎng)發(fā)表講話(huà)。
President Xi Jinping speaks upon his arrival in Hong Kong, June 29, 2017. (Xinhua/Ma Zhancheng) |
"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
國(guó)家主席習(xí)近平29日抵達(dá)香港國(guó)際機(jī)場(chǎng)后表示,“香港發(fā)展一直牽動(dòng)著我的心”。
習(xí)近平表示,此行主要有三個(gè)目的:
一是表達(dá)祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)。熱烈祝賀香港特別行政區(qū)成立20年來(lái)取得的巨大成就,衷心祝愿香港再創(chuàng)輝煌。
二是體現(xiàn)支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年來(lái),中央始終是香港發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)后盾。中央將一如既往支持香港發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。
三是謀劃未來(lái)(plan the future)。將與香港各界一道,回顧這20年非凡歷程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展望未來(lái),確保“一國(guó)兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。
習(xí)近平表示,期待著親身感受香港這些年的新變化。相信通過(guò)在港的一系列活動(dòng),一定會(huì)增強(qiáng)我們建設(shè)好、發(fā)展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。
29日中午,習(xí)近平主席會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英,下午會(huì)見(jiàn)了香港特別行政區(qū)行政、立法、司法機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。
7月1日,習(xí)近平主席將出席慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并視察香港。
【相關(guān)詞匯】
Hong Kong Special Administrative Region 香港特別行政區(qū)
one country, two systems 一國(guó)兩制
Hong Kong people governing Hong Kong 港人治港
a high degree of autonomy 高度自治
HKSAR Basic Law 香港特區(qū)基本法
【習(xí)語(yǔ)小課堂】
To pull/tug at one's heartstrings是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),韋氏在線(xiàn)詞典的解釋為:to stir one's emotions(激發(fā)某人的情感)。從這個(gè)習(xí)語(yǔ)的字面來(lái)看,heartstrings表示“心弦”或者引申為“內(nèi)心深處的情感”,pull和tug都有“拉、扯”的意思,那么pull/tug at one's heartstrings自然就能理解為我們常說(shuō)的“牽動(dòng)某人的心”。
我們?cè)賮?lái)看個(gè)例句:
The livelihood of people in the remote and mountainous regions has always pulled at heartstrings of the president.
偏遠(yuǎn)山區(qū)人民的生活一直牽動(dòng)著主席的心。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 習(xí)近平會(huì)見(jiàn)國(guó)際足聯(lián)主席
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn