• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        中國日報(bào)網(wǎng) 2017-12-21 16:56

        分享到

         

        北京語言大學(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究平面媒體中心近日發(fā)布“2017年度中國媒體十大流行語”。“十九大”、“新時(shí)代”、“共享”、“雄安新區(qū)”等年度熱詞上榜。

        十九大 the 19th National Congress of the Communist Party of China(CPC)

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        十九大指2017年10月18日至24日在北京召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會。習(xí)近平總書記在開幕會議上代表十八屆中央委員會向大會作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的報(bào)告。黨的十九大,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期召開的一次十分重要的大會。

        新時(shí)代 new era

        2017年10月18日,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上指出“中國特色社會主義進(jìn)入了新時(shí)代”(socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era)。這個(gè)新時(shí)代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時(shí)代(an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics)。

        共享 sharing

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        2016年,共享單車的興起將共享的概念帶入了人們的視野。2017年,共享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)更加發(fā)展壯大起來,涉及行業(yè)不斷增加,規(guī)模不斷擴(kuò)大。共享單車(shared bike)、共享雨傘(shared umbrella)、共享充電器(shared charger)、共享汽車(shared car)……種種創(chuàng)新發(fā)揮著人們的想象力,同時(shí)也是對社會閑散資源進(jìn)行合理利用的嘗試。

        雄安新區(qū) Xiongan New Area

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        2017年4月1日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)通知,決定于河北省保定市內(nèi)設(shè)立國家級新區(qū)——雄安新區(qū)。設(shè)立雄安新區(qū)將有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地區(qū)優(yōu)化開發(fā)新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及調(diào)整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region),培育創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展新引擎,具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。

        金磚國家 BRICS

        金磚國家(BRICS)引用了中國、俄羅斯、印度、巴西和南非的英文首字母,也稱“金磚五國”。自2006年至今,金磚合作已經(jīng)步入第二個(gè)“黃金十年”(golden decade)。2017年1月1日,中國正式接任金磚國家主席國(the BRICS rotating presidency)。9月3日至5日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤在福建廈門舉行。

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        五國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”(Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future)的主題,就當(dāng)前國際形勢(current international situation)、全球經(jīng)濟(jì)治理(global economic governance)、金磚合作(BRICS cooperation)、國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題(global and regional hot issues)等深入交換看法,回顧金磚合作10年歷程,重申互尊互諒、平等相待、團(tuán)結(jié)互助、開放包容、互惠互利的金磚精神(the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation),達(dá)成一系列共識,為金磚合作未來發(fā)展規(guī)劃了藍(lán)圖、指明了方向。

        人工智能 artificial intelligence (AI)

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        經(jīng)過多年的演進(jìn),人工智能發(fā)展進(jìn)入了新階段。新一代人工智能(the new generation of AI)正在給人類經(jīng)濟(jì)、社會與生活帶來顛覆性影響(be a game-changer),人工智能的發(fā)展正進(jìn)入新階段,呈現(xiàn)出深度學(xué)習(xí)(deep learning)、跨界融合(cross-border integration)、人機(jī)協(xié)同(man-machine coordination)、和智能操作(intelligent operation)等特征。

        為搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機(jī)遇,構(gòu)筑我國人工智能發(fā)展的先發(fā)優(yōu)勢,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強(qiáng)國,2017年7月20日,國務(wù)院印發(fā)了《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(New-generation Artificial Intelligence Development Plan)。

        人類命運(yùn)共同體 a community with a shared future for mankind

        2017年10月18日,習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中提出,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(following a path of peaceful development and working to build a community with a shared future for mankind)。推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體,是中國領(lǐng)導(dǎo)人基于對世界大勢的準(zhǔn)確把握而貢獻(xiàn)的“中國方案”(Chinese solutions),更是新時(shí)期中國特色大國外交(major country diplomacy with Chinese characteristics)的生動實(shí)踐。

        天舟一號 Tianzhou-1

        2017年度中國媒體十大流行語發(fā)布 “十九大”“新時(shí)代”上榜

        天舟一號貨運(yùn)飛船是中國首個(gè)貨運(yùn)飛船(the first cargo spacecraft),于2017年4月20日在文昌航天發(fā)射中心由長征七號遙二運(yùn)載火箭(Long March-7 Y2 carrier rocket)成功發(fā)射升空,并于4月27日成功完成與天宮二號的首次推進(jìn)劑在軌補(bǔ)加(propellant in-orbit refueling)試驗(yàn),這標(biāo)志天舟一號飛行任務(wù)取得圓滿成功。天舟一號任務(wù)也是我國空間實(shí)驗(yàn)室任務(wù)的收官之戰(zhàn)。

        擼起袖子加油干 roll up our sleeves to work harder

        “擼起袖子加油干”出自習(xí)近平主席2017年新年賀詞。

        上下同欲者勝,只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。
        As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

        不忘初心,牢記使命 remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind

        “不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。(Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.)”這是中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的主題。不忘初心,方得始終。中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。

        據(jù)悉,“2017年度中國媒體十大流行語”是基于國家語言資源監(jiān)測語料庫,利用語言信息處理技術(shù),結(jié)合人工后期處理提取、篩選而獲得。語料來源包括國內(nèi)15家報(bào)紙2017年1月1日至2017年11月底的全部文本。這些報(bào)紙包含國內(nèi)的政府機(jī)關(guān)報(bào)、地方都市報(bào)和發(fā)行量較大的晚報(bào),語料規(guī)模近5億字次,代表了中國主流媒體關(guān)注點(diǎn)和語言特點(diǎn)、及其變化指征。

        中文參考來源:人民網(wǎng)

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)

         

        上一篇 : 大熊貓便便要做成紙巾了
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>