當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
北京語言大學(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究平面媒體中心近日發(fā)布“2017年度中國媒體十大流行語”。“十九大”、“新時(shí)代”、“共享”、“雄安新區(qū)”等年度熱詞上榜。
十九大 the 19th National Congress of the Communist Party of China(CPC)
十九大指2017年10月18日至24日在北京召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會。習(xí)近平總書記在開幕會議上代表十八屆中央委員會向大會作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的報(bào)告。黨的十九大,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代的關(guān)鍵時(shí)期召開的一次十分重要的大會。
新時(shí)代 new era
2017年10月18日,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上指出“中國特色社會主義進(jìn)入了新時(shí)代”(socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era)。這個(gè)新時(shí)代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時(shí)代(an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics)。
共享 sharing
2016年,共享單車的興起將共享的概念帶入了人們的視野。2017年,共享經(jīng)濟(jì)(sharing economy)更加發(fā)展壯大起來,涉及行業(yè)不斷增加,規(guī)模不斷擴(kuò)大。共享單車(shared bike)、共享雨傘(shared umbrella)、共享充電器(shared charger)、共享汽車(shared car)……種種創(chuàng)新發(fā)揮著人們的想象力,同時(shí)也是對社會閑散資源進(jìn)行合理利用的嘗試。
雄安新區(qū) Xiongan New Area
2017年4月1日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)通知,決定于河北省保定市內(nèi)設(shè)立國家級新區(qū)——雄安新區(qū)。設(shè)立雄安新區(qū)將有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地區(qū)優(yōu)化開發(fā)新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及調(diào)整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region),培育創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展新引擎,具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。
金磚國家 BRICS
金磚國家(BRICS)引用了中國、俄羅斯、印度、巴西和南非的英文首字母,也稱“金磚五國”。自2006年至今,金磚合作已經(jīng)步入第二個(gè)“黃金十年”(golden decade)。2017年1月1日,中國正式接任金磚國家主席國(the BRICS rotating presidency)。9月3日至5日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤在福建廈門舉行。
五國領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“深化金磚伙伴關(guān)系,開辟更加光明未來”(Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future)的主題,就當(dāng)前國際形勢(current international situation)、全球經(jīng)濟(jì)治理(global economic governance)、金磚合作(BRICS cooperation)、國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題(global and regional hot issues)等深入交換看法,回顧金磚合作10年歷程,重申互尊互諒、平等相待、團(tuán)結(jié)互助、開放包容、互惠互利的金磚精神(the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation),達(dá)成一系列共識,為金磚合作未來發(fā)展規(guī)劃了藍(lán)圖、指明了方向。
人工智能 artificial intelligence (AI)
經(jīng)過多年的演進(jìn),人工智能發(fā)展進(jìn)入了新階段。新一代人工智能(the new generation of AI)正在給人類經(jīng)濟(jì)、社會與生活帶來顛覆性影響(be a game-changer),人工智能的發(fā)展正進(jìn)入新階段,呈現(xiàn)出深度學(xué)習(xí)(deep learning)、跨界融合(cross-border integration)、人機(jī)協(xié)同(man-machine coordination)、和智能操作(intelligent operation)等特征。
為搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機(jī)遇,構(gòu)筑我國人工智能發(fā)展的先發(fā)優(yōu)勢,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強(qiáng)國,2017年7月20日,國務(wù)院印發(fā)了《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(New-generation Artificial Intelligence Development Plan)。
人類命運(yùn)共同體 a community with a shared future for mankind
2017年10月18日,習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中提出,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(following a path of peaceful development and working to build a community with a shared future for mankind)。推動建設(shè)人類命運(yùn)共同體,是中國領(lǐng)導(dǎo)人基于對世界大勢的準(zhǔn)確把握而貢獻(xiàn)的“中國方案”(Chinese solutions),更是新時(shí)期中國特色大國外交(major country diplomacy with Chinese characteristics)的生動實(shí)踐。
天舟一號 Tianzhou-1
天舟一號貨運(yùn)飛船是中國首個(gè)貨運(yùn)飛船(the first cargo spacecraft),于2017年4月20日在文昌航天發(fā)射中心由長征七號遙二運(yùn)載火箭(Long March-7 Y2 carrier rocket)成功發(fā)射升空,并于4月27日成功完成與天宮二號的首次推進(jìn)劑在軌補(bǔ)加(propellant in-orbit refueling)試驗(yàn),這標(biāo)志天舟一號飛行任務(wù)取得圓滿成功。天舟一號任務(wù)也是我國空間實(shí)驗(yàn)室任務(wù)的收官之戰(zhàn)。
擼起袖子加油干 roll up our sleeves to work harder
“擼起袖子加油干”出自習(xí)近平主席2017年新年賀詞。
上下同欲者勝,只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。
As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
不忘初心,牢記使命 remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind
“不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。(Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.)”這是中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會的主題。不忘初心,方得始終。中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。
據(jù)悉,“2017年度中國媒體十大流行語”是基于國家語言資源監(jiān)測語料庫,利用語言信息處理技術(shù),結(jié)合人工后期處理提取、篩選而獲得。語料來源包括國內(nèi)15家報(bào)紙2017年1月1日至2017年11月底的全部文本。這些報(bào)紙包含國內(nèi)的政府機(jī)關(guān)報(bào)、地方都市報(bào)和發(fā)行量較大的晚報(bào),語料規(guī)模近5億字次,代表了中國主流媒體關(guān)注點(diǎn)和語言特點(diǎn)、及其變化指征。
中文參考來源:人民網(wǎng)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 大熊貓便便要做成紙巾了
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn