• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞

        《牛津英語詞典》增添網(wǎng)球新詞

        中國日報(bào)網(wǎng) 2017-07-03 11:13

        分享到

         

        權(quán)威的《牛津英語詞典》最近更新的網(wǎng)絡(luò)版詞庫中,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)貢獻(xiàn)了80多個(gè)新詞和短語。愛運(yùn)動(dòng)的你,一起來看看吧。

        《牛津英語詞典》增添網(wǎng)球新詞

        6月24日,瑞士選手費(fèi)德勒在比賽中回球。 當(dāng)日,在德國哈雷舉行的2017年格里韋伯網(wǎng)球公開賽男單半決賽中,瑞士選手費(fèi)德勒以2比0戰(zhàn)勝俄羅斯選手哈恰諾夫,晉級決賽。 新華社發(fā)(約阿希姆·畢瓦勒茲攝)

        superbrat: players prone to on-court outbursts
        超級小子:指在場上容易暴怒發(fā)脾氣的人

        changeover: a pause in a match when players swap ends of the court
        交換場地:比賽中途暫停,球員交換場地

        forced error: a mistake in play generated by an opponent’s skill
        受迫性失誤:因?yàn)閷κ智虼虻煤茫约簺]處理好而出現(xiàn)的失誤

        bagel: a visual pun to describe the score in a set of six games to love (the 0 looks like the zero-shaped bread roll)
        滿盤皆輸:視覺雙關(guān)語,形容0:6滿盤皆輸(0形似甜甜圈)

        tennis mom/dad: parents who actively support their child’s playing ambitions.
        網(wǎng)球媽媽(爸爸):積極支持孩子打網(wǎng)球的父母

        英格蘭草場網(wǎng)球和門球協(xié)會(huì)人士表示,一些16世紀(jì)就出現(xiàn)的網(wǎng)球術(shù)語這次也被納入《牛津英語詞典》,比如“l(fā)ove、deuce和advantage”等。這些詞語本身有自己的含義,但在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中有特定含義。

        love: a score of 0
        零分:網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中,love指得零分

        deuce: a tied score in tennis, and one player or side must win 2 successive points to win the game.
        局末平分:指局末雙方選手平分情況,這時(shí)只有一方連贏兩球才能獲得本局勝利

        advantage:the point scored after deuce
        領(lǐng)先一分:指deuce情況下領(lǐng)先一分。也縮寫為DEUCE Adv.

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)

        上一篇 : 一起來“跑步通勤”吧!
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>