• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 流行新詞

        牛津辭典監(jiān)控中的新詞:empty chair/空椅

        牛津辭典 2017-06-26 11:18

        分享到

         

        1993年6月,Roy Hattersley連續(xù)三次沒有出現在Have I Got News for You(這是BBC的一檔新聞節(jié)目,非常搞笑,高端吐槽)的諷刺測試中,于是制片人做出了一個決定。與其手忙腳亂得找到一個臨時救場的人,他們竟然用一桶豬油代替了這位政客。主持人Angus Deayton不露聲色地觀察說,豬油與議員相較“足以勝任同等的表現”,且“具有很多相同特質”。

        牛津辭典監(jiān)控中的新詞:empty chair/空椅

        這一難忘的搞笑事件就是“empty-chairing”的一個例子(即使這次事件中的椅子上其實坐了一桶豬油):故意引起人們注意到一位政客未能出席采訪或其他事件的行為。近期,在英國首相特蕾莎梅宣布,她將不參加六月大選之前的電視辯論之后,名詞“empty-chairing”,以及動詞“to empty-chair someone”的使用都有所上升。作為回應,電視臺宣稱,即使沒有保守黨領袖參加,電視辯論仍將進行,而一個空椅將會留在臺上,凸顯她的缺席。

        采用“空椅”的做法反映出人們對政客的態(tài)度轉變,從前確實有很多人會敬畏權威人士,也反映出一個更具攻勢的新聞形式的出現。當主播們?yōu)槟橙恕翱粘鲆巫印保嵌Y貌性地掩飾這個人的缺席,這是在故意提醒人們注意到這個人拒絕出席的事實,并以此嘲弄。空椅象征著政客們回避棘手的問題和情景。傳遞的消息是明確的——我們就拿你做例子,即使你試圖躲開聚光燈。你可以跑掉,但你無法躲藏。

        有時,空椅也是種隱喻,但其影響是一樣的。例如,在收音機里,你不能展示出一個空位子,但這種做法仍舊很普遍。在需要說“我們要求采訪,但大臣拒絕了”,電臺記者會說他們在受害者面前空出了椅子(they are empty-chairing their victim)”——這就是在公開聲稱某位政客拒絕采訪,寧愿把問題掃到地毯下(英文對應為sweep the matter under the carpet,比喻無視此事、掩蓋此事)。

        但是,“空椅”一詞的崛起只是因為人們缺失對民選官員的尊重嗎?也可能是——在政治簡語管控更為嚴格的時代——政治家們更傾向于避免因為可能會受到挑戰(zhàn)或被披露而產生的沖突或情況嗎?

        動詞“空椅empty-chair”表示“提請注意某位政客未能出席”,這肯定是較新出現的詞義。到目前為止,牛津辭典所發(fā)現的最早的印刷證據是在2001年,一份主播John Humphreys的文稿中。在文章中,Humphreys暗示了一個更為早期的起源,將“空椅”形容為“an old favourite(舊愛)”,并聲稱這種空出椅子的行為可以追溯到上個世紀50年代。當時,一場有關吸煙和健康的討論排上日程,但煙草行業(yè)代表拒絕出席,因此,節(jié)目組在工作室放置一把空椅子就繼續(xù)播出了。

        當然,這個詞組作為形容詞使用出現地更早,尤其是詞組“empty chair debate”。該詞組用以描述一種表演,即一個人與一張空椅代表的另一個人假裝在辯論,這看起來是一種非常美式的現象。最早的例子之一是在1924年,美國進步主義副總統(tǒng)候選人Burton K. Wheeler與“隱身的”總統(tǒng)Calvin Coolidge進行辯論。一個更近的例子是在2012年,在共和黨全國代表大會上,導演Clint Eastwood舉行了一次與Barack Obama總統(tǒng)之間的空椅辯論。

        雖然,這些“空椅辯論(empty-chair debate)”與更為近期的新聞業(yè)“空出椅子(empty-chairing)”做法的關聯(lián)很清楚,但二者并非完全一樣。核心一點,在一場空椅辯論中,由椅子代替的一方并未被邀請出席來說說他的觀點,而為政客空出椅子就是在明確表明他們拒絕了出席邀請。

        我們目前還沒有為動詞“empty-chair”在牛津辭典中給出新詞義,但在《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary)中已經有了一個作為定語使用的詞條,即“designating a policy of withdrawal from participation in meetings, votes, etc., in response to a disagreement or dispute(為表示不同意或分歧而不出席會議、投票等的政策)”,所收錄的引文可追溯至20世紀50年代。在OED的定義中,權力是握在不出席會議或投票的人手中——是他們選擇了空椅政策作為表達政治觀點的方式。但在新詞義中,權力反轉了——它形容媒體通過表現政客們拒絕出席而奪取了政客們的權力,以示對抗。有關“空椅”的討論會否將這個詞的新義推入牛津辭典,我們拭目以待。

        點擊閱讀原文

        歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

        牛津辭典監(jiān)控中的新詞:empty chair/空椅

        (來源:牛津辭典? 編輯:Julie)

         

        分享到

        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

        中國日報網雙語新聞

        掃描左側二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關注和訂閱

        本文相關閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>