• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

        第十九次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤成果清單

        中國政府網(wǎng) 2017-06-05 13:09

        分享到

         

        2017年6月1日至2日,中華人民共和國國務(wù)院總理李克強同歐洲理事會主席唐納德·圖斯克、歐盟委員會主席讓-克洛德·容克在布魯塞爾舉行第十九次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤。李克強總理還與容克主席共同出席了中歐工商峰會、中國-歐盟中小企業(yè)合作對接會及中歐創(chuàng)新合作對話。
        H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels on 1 and 2 June 2017 for the 19th China-EU Summit. Premier Li and President Juncker jointly attended the China-EU Business Summit, China-EU SMEs Matchmaking Event and China-EU Dialogue on Innovation Cooperation.

        第十九次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤成果清單

        Chinese Premier Li Keqiang (C) attends the 19th China-EU leaders' meeting in Brussels, Belgium, June 2, 2017. [Photo/Xinhua]

        中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人積極評價會晤成果,認(rèn)為中歐在政治、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域關(guān)系發(fā)展成就斐然。雙方愿繼續(xù)本著相互尊重、平等互信、互利共贏的原則,充分發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)人會晤、高級別戰(zhàn)略對話、經(jīng)貿(mào)高層對話、高級別人文交流對話等近70個對話與合作機制的作用,深化和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,拓展雙邊、地區(qū)和全球?qū)用娴暮献鳌?br/>The leaders of the two sides applauded the positive outcomes of the summit, and commended the fruitful progress of China-EU relations in politics, economy, culture, people-to-people and other fields. Following the principles of mutual respect, equality, mutual trust and mutual benefit, the two sides will continue to make full use of the 70 or so China-EU dialogue and cooperation mechanisms, including the Summit, the High-Level Strategic Dialogue, the High-Level Economic and Trade Dialogue and the High-Level People-to-People Dialogue, enhance the partnerships for peace, growth, reform and civilization, and further expand bilateral, regional and global cooperation.

        中國歐盟就深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵達(dá)成一系列新的合作倡議。具體如下:
        China and the EU reached a series of new cooperation initiatives on deepening China-EU Comprehensive Strategic Partnership for mutual benefit, which include the following:

        一、雙方領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,中國與歐盟作為全面戰(zhàn)略伙伴,加強全方位合作更具戰(zhàn)略重要性。雙方堅定致力于維護《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,堅定維護世界貿(mào)易組織(WTO)規(guī)則,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。
        1. The leaders of the two sides agreed that as comprehensive strategic partners, strengthening China-EU cooperation in all respects is of greater strategic importance than ever before. The two sides committed themselves to upholding the purposes and principles of the UN Charter, safeguarding the WTO rules and fostering an open world economy.

        二、雙方充分肯定中歐關(guān)系發(fā)展達(dá)到了前所未有的高水平和成熟度。歐盟重申堅持一個中國原則,中國重申支持歐洲一體化。
        2. The two sides acknowledged the unprecedented level of maturity attained in China-EU relations. The EU reaffirmed its commitment to the One-China principle. China reaffirmed its support for European integration.

        三、歐盟支持中國全面深化改革,實施國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃;中國支持歐盟為促進增長、投資和結(jié)構(gòu)性改革所作的努力。雙方將全面落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,加強各自發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化中歐合作。
        3. The EU supported China's commitment to comprehensively deepening reform and its implementation of the 13th Five-Year Plan for economic and social development. China expressed its support for the EU's efforts to promote growth, investment and regulatory reform. The two sides will fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen synergies between their respective development strategies, and push forward China-EU cooperation.

        四、雙方高度評價第七輪中歐高級別戰(zhàn)略對話取得的積極成果。同意繼續(xù)開展外交政策磋商及地區(qū)事務(wù)磋商對話機制,通過定期的安全政策對話進一步加強安全防務(wù)合作。雙方就共同關(guān)心的國際和地區(qū)熱點問題交換了意見。
        4. The two sides applauded the successful outcomes of the 7th China-EU High-Level Strategic Dialogue, and agreed to continue to conduct consultation and dialogue on foreign policy and regional affairs, and further enhance security and defense cooperation through the regular Security and Defense Dialogue. The two sides exchanged views on international and regional hotspot issues of shared interest.

        五、雙方同意舉行反恐特別專家組磋商,并通過全球反恐論壇和金融行動特別工作組,在打擊暴力極端主義和恐怖主義方面建立多邊和雙邊合作。雙方歡迎2017年4月19日中國公安部與歐洲警察署簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。
        5. The two sides agreed to hold ad-hoc expert level consultations on counter-terrorism, and promote multilateral and bilateral cooperation on countering violent extremism and terrorism through the Global Counter-Terrorism Forum and the Financial Action Task Force. The two sides welcomed the signing of the agreement on strategic cooperation between the Chinese Ministry of Public Security and Europol on 19 April 2017.

        六、雙方同意加強“一帶一路”倡議與歐洲投資計劃的對接,歡迎簽署《絲路基金和歐洲投資基金促進共同投資框架諒解備忘錄》,設(shè)立中歐共同投資基金。雙方將通過亞投行、歐洲投資銀行、歐洲復(fù)興開發(fā)銀行等多邊開發(fā)機構(gòu)促進相關(guān)合作。
        6. The two sides agreed to enhance synergies between the Belt and Road Initiative and the Investment Plan for Europe, and welcomed the signing of the Memorandum of Understanding Aiming at Facilitating a Co-investment Framework by China's Silk Road Fund and the European Investment Fund and the establishment of the China-EU Joint Investment Fund. The two sides committed to pushing forward relevant cooperation in the framework of multilateral development institutions such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank and the European Bank for Reconstruction and Development.

        七、雙方將與德國及二十國集團(G20)其他成員密切合作,推動今年G20漢堡峰會在杭州峰會基礎(chǔ)上取得積極成果,以實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡和包容增長。
        7. The two sides committed to working closely with the German Presidency and other members of the G20 to ensure that the forthcoming summit in Hamburg will, building on the G20 Hangzhou Summit, deliver successful outcomes and contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

        八、雙方討論了歐盟履行《中國加入世界貿(mào)易組織議定書》第15條義務(wù)問題,擴大了相關(guān)共識。中方強調(diào)歐盟應(yīng)當(dāng)履行第15條義務(wù),向國際社會和市場發(fā)出尊重國際規(guī)則的信號;歐方表示正在修訂相關(guān)法律,將采取非歧視性的、符合世貿(mào)規(guī)則的做法。
        8. The two sides discussed the EU's fulfillment of its obligations under Article 15 of China's WTO Accession Protocol and expanded common understanding on this issue. China underscored that the EU should honor its Article 15 obligations and send a signal of respecting international rules to the international community and market. The EU said it is in the process of amending the relevant legislation and commits to doing so in a non-discriminatory manner and consistent with WTO rules.

        九、雙方重申加強WTO在多邊貿(mào)易體系中的核心作用,維護以規(guī)則為基礎(chǔ),透明、非歧視、開放、包容的多邊貿(mào)易體制,歡迎《貿(mào)易便利化協(xié)定》生效。雙方將共同努力推動2017年12月在布宜諾斯艾利斯舉行的WTO部長會議取得成果。
        9. The two sides reiterated the importance of strengthening the WTO's central role in the multilateral trading system, committed to safeguarding the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trade system and welcomed the entry into force of the Trade Facilitation Agreement. The two sides agreed to work for a successful WTO Ministerial Conference in Buenos Aires in December 2017.

        十、雙方致力于在2017年年底舉行第七次經(jīng)貿(mào)高層對話。領(lǐng)導(dǎo)人指示第七次經(jīng)貿(mào)高層對話議題應(yīng)平衡涵蓋雙方共同關(guān)心的問題。
        10. The two sides committed to holding the 7th High-Level Economic and Trade Dialogue (HED) before the end of 2017. As instructed by the leaders, the 7th HED should address issues of shared interest to the two sides in a balanced way.

        十一、雙方認(rèn)為正在進行的投資協(xié)定談判是首要任務(wù),雙方重申將以合作和務(wù)實的精神加快談判,力爭盡快達(dá)成一份富有雄心和平衡的成果,為雙方投資者建立和保持友好、可預(yù)期、宜商的政策環(huán)境。
        11. The two sides viewed the ongoing Investment Agreement negotiations as a top priority. The two sides reaffirmed their commitment to speeding up negotiations in a cooperative and pragmatic spirit with a view to reaching an ambitious and balanced outcome as early as possible, in order to establish and maintain a friendly, predictable, business-conducive policy environment for investors from both sides.

        十二、雙方簽署《中華人民共和國商務(wù)部和歐盟委員會農(nóng)業(yè)與農(nóng)村發(fā)展總司關(guān)于地理標(biāo)志合作與保護協(xié)定談判的備忘錄》。雙方表達(dá)了致力于在2017年年內(nèi)結(jié)束談判的意愿,同意在2017年6月3日將各自地理標(biāo)志產(chǎn)品清單對外公示。
        12. The two sides signed the Joint Communique between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Directorate General for Agriculture and Rural Development of the European Commission on the Negotiation of the Agreement on Cooperation and Protection of Geographical Indications. Both sides expressed the intention to conclude the negotiations within 2017 and agreed to publish their respective GI names for opposition on 3 June 2017.

        十三、雙方歡迎2017年5月18日召開的中歐鋼鐵貿(mào)易機制籌備會議,一致認(rèn)為應(yīng)根據(jù)第十八次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤共識,討論鋼鐵貿(mào)易問題,通過友好磋商和互利合作化解中歐鋼鐵貿(mào)易摩擦。
        13. The two sides welcomed the preparatory meeting of the China-EU Steel Trade Mechanism held on 18 May 2017, and agreed that the China-EU Steel Trade Mechanism should, in accordance with the consensus of the 18th China-EU Summit, focus on steel trade. The two sides committed to resolving steel trade frictions through friendly consultations and mutually beneficially cooperation.

        十四、雙方簽署《中華人民共和國商務(wù)部與歐盟委員會關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)合作項目“IP Key中國”的行政安排》,重申全力支持中國-歐盟知識產(chǎn)權(quán)對話,共同打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為,并在知識產(chǎn)權(quán)議題上不斷深化合作。
        14. The two sides signed the Administrative Arrangement for the Intellectual Property Cooperation Project "IP Key China" between the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the European Commission. The two sides reaffirmed their full support for the China-EU IP Dialogue and committed to reinforcing their joint efforts in fighting infringement of intellectual property rights and to deepening cooperation on intellectual property issues.

        十五、雙方歡迎中歐互聯(lián)互通平臺取得的積極進展,包括促進通關(guān)便利化,加強交通技術(shù)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)對接,加強低碳和智能交通等領(lǐng)域合作,積極開展投融資合作,推進具備條件的示范項目取得實質(zhì)性進展。
        15. The two sides welcomed the progress achieved under the China-EU Connectivity Platform, including improving customs clearance facilitation, enhancing harmonization of technical rules and standards in transport, strengthening cooperation in low-carbon and smart transportation, conducting investment and financing cooperation, and promoting substantial progress on viable demonstration projects.

        十六、雙方歡迎在2015年5G合作聯(lián)合聲明框架下取得的進展,致力于通過中國-歐盟網(wǎng)絡(luò)工作組和數(shù)字經(jīng)濟和網(wǎng)絡(luò)安全專家工作組等機制加強在網(wǎng)絡(luò)議題上的合作。
        16. The two sides welcomed the progress achieved under the Joint Statement on 5G cooperation of 2015 and committed to enhancing cooperation on cyber issues through the China-EU Cyber Taskforce, the China-EU Digital Economy and Cyber Security Expert Working Group and other mechanisms.

        十七、雙方簽署《中華人民共和國政府與歐洲聯(lián)盟關(guān)于中歐海關(guān)2018-2020年合作的戰(zhàn)略框架——提升中歐貿(mào)易安全與便利》,將增強海關(guān)互聯(lián)互通,加強海關(guān)監(jiān)管,打擊非法貿(mào)易,便利合法貿(mào)易。
        17. The two sides signed the Enhancing China-EU Trade Security and Facilitation Strategic Framework for Customs Cooperation 2018-2020 between the Government of the People's Republic of China and the European Union with the objective of enhancing customs connectivity, strengthening customs regulation, combating illicit trade and facilitating lawful trade.

        十八、雙方確認(rèn)應(yīng)對氣候變化的重要性,重申在2015年《巴黎協(xié)定》下所作的承諾,同意加強合作,推進協(xié)定實施。
        18. The two sides reaffirmed the importance of addressing climate change and their commitment under the 2015 Paris Agreement, and agreed to step up cooperation to promote its implementation.

        十九、雙方贊賞中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系建立5年來雙方城市和企業(yè)在城鎮(zhèn)化政策交流與合作方面取得的成就,重申將落實《中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系共同宣言》,推動中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系邁上新臺階。雙方舉行了中歐區(qū)域政策第10次高層對話會和第12次研討會,將支持更多的城市和地區(qū)參與到中歐區(qū)域政策合作中來。
        19. The two sides commended the progress achieved in the exchange and cooperation between their cities and companies on urbanization policies since the launch of the China-EU urbanization partnership five years ago, and reaffirmed their readiness to implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization and take the partnership to a new level. The two sides held the 10th China-EU High-Level Regional Policy Dialogue and the 12th Seminar with the goal of supporting more cities and regions to participate in China-EU Regional Policy cooperation.

        二十、雙方批準(zhǔn)《落實〈中歐能源合作路線圖〉2017-2018年度工作計劃》,同意將重點在能源政策和能效標(biāo)準(zhǔn)制定、低碳能源技術(shù)、可再生能源、能源監(jiān)管以及能源聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域開展合作。
        20. The two sides approved the Implementation of the China-EU Roadmap on Energy Cooperation/Work Plan 2017-2018, and agreed to focus cooperation on the making of energy policies and energy efficiency standards, low-carbon energy technologies, renewable energy, energy supervision and energy interconnection.

        二十一、雙方同意推動簽署中歐循環(huán)經(jīng)濟合作備忘錄,推進政府間政策對話和企業(yè)間務(wù)實合作,將排污許可、改善環(huán)境治理和環(huán)境保護推動經(jīng)濟轉(zhuǎn)型確定為優(yōu)先合作領(lǐng)域,支持建立中國-歐盟水政策對話機制。
        21. The two sides agreed to work towards signing the Memorandum on China-EU Circular Economy Cooperation and advance Inter-governmental Policy Dialogue and practical cooperation between enterprises, with the priorities on emission permit, environment management and economic transition through environmental protection, and supported the establishment of the China-EU Water Policy Dialogue.

        二十二、雙方對第八次中歐森林執(zhí)法和行政管理雙邊協(xié)調(diào)機制會議取得的成果表示歡迎,愿在防治沙漠化、打擊野生動植物非法交易、生物多樣性保護、阻止毀林和非法木材進入市場等方面加強合作。
        22. The two sides welcomed the outcomes of the 8th meeting of the China-EU Bilateral Coordination Mechanism on Forest Law Enforcement and Governance, and committed to strengthening cooperation on such issues as desertification, wildlife trafficking, biodiversity protection, deforestation and prevention of illegally harvested timber from entering the market.

        二十三、雙方簽署《中國科技部和歐盟委員會關(guān)于依托共同資助機制實施2018-2020年度中歐研究創(chuàng)新旗艦合作計劃和其他類研究創(chuàng)新合作項目的協(xié)議》和《中國科學(xué)院與歐盟聯(lián)合研究中心合作框架協(xié)議》,對2017年6月2日在布魯塞爾成功舉行第三次中歐創(chuàng)新合作對話感到高興,雙方將繼續(xù)在平等互利原則基礎(chǔ)上開展中歐科研創(chuàng)新合作。
        23. The two sides signed the Administrative Agreement between the Ministry of Science and Technology of China (MOST) and the European Commission on a co-funding mechanism for the period 2018-2020 to support collaborative research and innovation projects under joint flagship initiatives and in other areas, and the Research Framework Arrangement between the Chinese Academy of Sciences and the European Commission Joint Research Center. The two sides commended the success of the 3rd Innovation Cooperation Dialogue held on 2 June 2017 in Brussels, and expressed the readiness to continue research and innovation cooperation based on the principle of equality and mutual benefit.

        二十四、雙方歡迎中歐在雙邊航空安全協(xié)定和平行協(xié)議談判方面所取得的進展,鼓勵盡早完成相關(guān)談判。
        24. The leaders of the two sides welcomed the progress made in the negotiations on the Bilateral Aviation Safety agreement and Horizontal agreement and encouraged the timely conclusion of these negotiations.

        二十五、雙方同意2017年11月在華舉辦中歐高級別人文交流對話機制第四次會議,致力于加強在教育、文化、媒體、青年、性別平等和體育等領(lǐng)域的交流。
        25. The two sides agreed to hold the 4th round of the High-Level People-to-People Dialogue in November 2017 in China, and committed to strengthening exchanges in the areas of education, culture, media, youth, gender equality and sport.

        二十六、雙方同意進一步加強中歐便利人員往來和移民對話及其路線圖實施,將致力于簡化雙方所有持非外交護照人員短期相互往來的簽證手續(xù)。為此,雙方計劃每3個月舉行一次專家級磋商。
        26. The two sides agreed to further strengthen the China-EU Migration and Mobility Dialogue and the implementation of its roadmap, and committed to streamlining the procedures of short-stay visa application for all non-diplomatic passport holders from both sides. To this end, the two sides agreed to hold expert consultations every three months.

        二十七、雙方重申第一次中歐法律事務(wù)對話框架下有關(guān)討論令人滿意。雙方同意在2017年年底之前舉行新一次中歐法律事務(wù)對話,以平等互信、相互尊重、包容互鑒、互利合作原則開展交流與合作。
        27. The two sides reiterated their satisfaction with the discussions under the first China-EU Legal Affairs Dialogue, and agreed to hold the next China-EU Legal Affairs Dialogue before the end of 2017 and carry out exchanges and cooperation under the principles of equality, mutual trust, mutual respect, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

        二十八、雙方積極評價2012-2017年中歐應(yīng)急管理合作項目取得的成果,同意繼續(xù)推進中歐應(yīng)急管理學(xué)院的建設(shè)與發(fā)展,積極拓展新的應(yīng)急管理合作領(lǐng)域。
        28. The two sides expressed appreciation for the outcomes of the 2012-2017 China-EU Disaster Risk Management cooperation project, and agreed to continue to promote the building and development of the China-EU Institute of Emergency Management (CEIEM) and actively explore new areas of cooperation on emergency management.

        二十九、雙方將共同辦好2017年“中國-歐盟藍(lán)色年”,同意共同努力構(gòu)建“中歐藍(lán)色伙伴關(guān)系”,聚焦海洋管理等主要合作領(lǐng)域。
        29. The two sides agreed to hold a successful 2017 China-EU Blue Year and work towards the building of a China-EU Blue Partnership focusing on ocean management and other cooperation priorities.

        三十、雙方簽署《中華人民共和國國家旅游局與歐盟委員會內(nèi)部市場、工業(yè)、創(chuàng)業(yè)和中小企業(yè)總司關(guān)于落實2018年舉辦中國-歐盟旅游年的協(xié)議》,將辦好2018年“中國-歐盟旅游年”,致力于提升雙方人民旅行和旅游體驗,創(chuàng)造更多經(jīng)濟合作的機遇。
        30. The two sides signed the Arrangement on the Implementation of the 2018 China-EU Tourism Year between the China National Tourism Administration of the People's Republic of China and the Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs of the European Commission, and agreed to hold a successful 2018 China-EU Tourism Year, with a view to improving the travel and tourism experience of the two peoples and creating more opportunities for economic cooperation.

        (來源:中國政府網(wǎng),編輯:Helen)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>