當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Silent Taxis: Japanese cab company bans drivers from starting conversations
分享到
你喜歡和出租車司機聊天嗎?也許在出租車司機和你侃大山時,你心里默念的是,“我想靜靜”。日本一家出租車公司推出“沉默出租車”試運行活動,司機除去歡迎問候以及確認路線,不會再進行任何閑聊。
A cab company in one of Japan’s major cities is trialling a new feature by introducing silent taxi drivers.
日本某大城市的一家出租車公司推出“沉默司機”試運行活動。
Miyako Taxi, which is based in Kyoto, unveiled the new idea last month without much fanfare.
上個月,總部位于京都的宮古出租車公司公布了這個新理念,但是并沒有做過多宣傳。
The business is currently operating five “Silence Taxis” across the city as part of a trial.
該公司目前在全市運營5輛“沉默出租車”,作為試運行。
The cars look like any ordinary taxi but a notice written on the back of the passenger seat will inform passengers that they have entered one of the new silent fleet.
試點車輛外觀與正常出租車沒有差別,只是在乘客座椅的靠背貼有公告,提示乘客他們乘坐的是新運行的“沉默出租車”。
Drivers will offer a greeting when their fare enters the car, and aside from confirming the route they will not engage in small talk.
乘客上車后,司機除去歡迎問候以及確認路線,不會再進行任何閑聊。
The drivers can indulge in conversation, but only if they are spoken to first, and they are also allowed to communicate in emergency situations.
如果乘客和司機搭話,司機也可以與乘客交談,公司也允許司機在緊急情況下與乘客溝通。
Announcing the idea, Miyako Taxi said: “This service is currently in a trial stage, with the goal of creating an in-car atmosphere that provides the most comfortable ride for passengers through limiting the driver’s speaking.”
發(fā)布這一理念時,宮古出租車公司說:“這項服務正在試運行階段,我們的目的在于通過限制司機說話,為乘客營造一個最為舒適的乘車環(huán)境。”
Other than the latest initiative, the company has no official policy either way covering chatting in taxis.
除去當前的試運行活動,該公司還沒有出臺關于車內交談的正式規(guī)定。
According to Japan Today, they made the move after hearing reports from passengers that they were fed up being forced to indulge in chit-chat with their drivers.
據(jù)Japan Today網站報道,該公司做出這項決定,是因為聽到有乘客抱怨司機話嘮,一直拉著他們聊天。
And while some fares enjoyed being regaled with tales of Kyoto’s sights and attractions, it was seen as less appealing for residents of the sprawling city.
有些乘客喜歡聽司機講京都風景名勝的故事,但對于居住在這座日益擴張的城市里的居民來說,這些故事沒什么吸引力。
The company will assess the popularity of the trial before deciding whether to expand it and roll it out across more of their drivers in their 354 taxis.
宮古出租車公司將會事先評估沉默出租車的受歡迎程度,再決定是否擴大規(guī)模,推廣到更多司機,全公司共有354輛出租車。
英文來源:獨立報
翻譯:Alice(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 女性身材進化史:近60年來英國女性平均體型的變化
下一篇 :
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn