當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
3月10日上午,十二屆全國人大五次會(huì)議新聞中心舉行發(fā)布會(huì)。中國人民銀行行長(zhǎng)周小川、副行長(zhǎng)易綱、副行長(zhǎng)兼國家外匯管理局局長(zhǎng)潘功勝、副行長(zhǎng)范一飛就“金融改革與發(fā)展”的相關(guān)問題回答中外記者的提問。
3月10日,十二屆全國人大五次會(huì)議新聞中心舉行記者會(huì),邀請(qǐng)中國人民銀行行長(zhǎng)周小川、副行長(zhǎng)易綱、副行長(zhǎng)兼國家外匯管理局局長(zhǎng)潘功勝、副行長(zhǎng)范一飛就“金融改革與發(fā)展”的相關(guān)問題回答中外記者的提問。圖為周小川回答記者提問。新華網(wǎng)/中國政府網(wǎng) 孫韜 攝 |
以下為本次記者會(huì)的要點(diǎn)摘錄。
Yuan will stabilize
人民幣保持穩(wěn)定
China's central bank governor said the yuan's exchange rate will naturally stabilize as the country's strong economic fundamentals remain in place.
央行行長(zhǎng)表示,今年隨著中國經(jīng)濟(jì)比較穩(wěn)定,匯率自動(dòng)就有一個(gè)穩(wěn)定的趨勢(shì)。
People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday that the fluctuation in the forex market is quite normal and the market should not read too much into the changes.
中國人民銀行行長(zhǎng)周小川表示,外匯市場(chǎng)有波動(dòng)很正常,市場(chǎng)不應(yīng)對(duì)這些變化過度解讀。
Zhou said the central bank will enhance regulation of forex market in the future.
他表示,央行未來將對(duì)外匯市場(chǎng)加強(qiáng)監(jiān)管。
China to strengthen financial asset management
我國將加強(qiáng)金融資產(chǎn)管理
China could update the level of financial asset regulation if necessary to tackle "serious problems" in the country's financial product market, People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday.
央行行長(zhǎng)周小川表示,如有必要,會(huì)將金融資產(chǎn)監(jiān)管提高層次以解決金融產(chǎn)品市場(chǎng)的一些“嚴(yán)重問題”。
He said the major regulatory bodies overseeing the banking, securities and insurance sectors, the central bank and the foreign exchange administration, have reached a consensus on a way forward with detailed management policies to come out later.
他指出,人民銀行、銀監(jiān)會(huì)、證監(jiān)會(huì)、保監(jiān)會(huì)、外匯局之間已經(jīng)在許多比較大的問題上初步達(dá)成了一致,可能會(huì)進(jìn)一步細(xì)化以后,作出一些初步規(guī)范。
China's monetary stance to remain unchanged
我國貨幣立場(chǎng)保持不變
China's prudent and neutral monetary policy will remain unchanged as such a stance is conducive to the country's structural reform, Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, said.
央行行長(zhǎng)周小川表示,我國將繼續(xù)實(shí)行穩(wěn)健中性的貨幣政策,這樣的政策有利于供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。
The central bank has many monetary policy tools available to it and the market should not read too much into its every move, he said.
他指出,央行有很多貨幣政策工具,市場(chǎng)不應(yīng)對(duì)每一次操作過度解讀。
"If the monetary stance is made more neutral while remaining prudent, it will benefit China's structural reform, because if the stance is too loose, enterprises will not face pressure to reduce leverage," he said.
他說:“貨幣政策在穩(wěn)健方面適當(dāng)做得更加中性一些,會(huì)有利于我們供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。如果貨幣太松的話,企業(yè)去杠桿的壓力就不夠。”
He also said the problem of small enterprises facing difficulty getting financing will gradually ease. "Small enterprises have accounted for about one third of bank loans, much higher than before."
他表示,小微企業(yè)融資難的問題會(huì)逐漸有所緩解。“小型企業(yè)的貸款已經(jīng)占到三分之一了,比原來高出很多。”
Bond market will be opened further
債券市場(chǎng)將進(jìn)一步開放
Zhou Xiaochuan, central bank governor, said progress made in the last year, referring to the yuan's inclusion into the International Monetary Fund's special drawing rights basket, has attracted foreign investors into domestic bond market.
央行行長(zhǎng)周小川表示,去年人民幣被納入SDR籃子,吸引了外國投資者對(duì)中國的債券市場(chǎng)的興趣。
Pan Gongsheng, vice-governor of the central bank, said China would improve the tax system to support the opening-up of the bond market.
央行副行長(zhǎng)潘功勝表示,我國將完善稅收制度,為債券市場(chǎng)開放提供支持。
Deleveraging process can't be rushed
去杠桿要穩(wěn)步推進(jìn)
Yi Gang, vice governor of the central bank, said the deleveraging process cannot be implemented at a fast pace in order to fend off financial risks.
央行副行長(zhǎng)易剛表示,不能為了防止金融風(fēng)險(xiǎn)就快速實(shí)施去杠桿進(jìn)程。
"The first step is to control the leverage level," Yi said.
易剛說:“第一步是要控制杠桿水平。”
Central bank governor Zhou Xiaochuan said the financial sector should refuse support for enterprises with high leverage ratios.
央行行長(zhǎng)周小川表示,金融系統(tǒng)要考慮不能過多支持杠桿率過高的企業(yè)。
China plans tougher regulation of third-party payment platforms
加強(qiáng)對(duì)第三方支付行業(yè)的監(jiān)管
China will strengthen regulation of third-party payment platforms as serious problems, such as lack of protection of customer privacy and misuse of customer funds, have been reported, said Fan Yifei, vice-governor of the People's Bank of China, the central bank, on Friday.
央行副行長(zhǎng)范一飛表示,目前還存在消費(fèi)者的個(gè)人隱私特別是關(guān)于支付的敏感信息被泄露等突出問題,中國將繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)第三方支付行業(yè)的監(jiān)管。
China's third-party payment industry has grown rapidly in recent years, with total transaction reaching 120 trillion yuan ($17.4 trillion) in 2016, up from 18 trillion yuan in 2013, Fan added.
他補(bǔ)充說,中國的第三方支付產(chǎn)業(yè)近年來快速發(fā)展。從2013年到2016年,支付機(jī)構(gòu)年處理業(yè)務(wù)金額從18萬億元增加到120萬億元。
Mortgage loans projected to record slower growth
住房貸款估計(jì)會(huì)適當(dāng)放慢
After increasing at a fast pace last year, mortgage loans are expected to record slower growth, said Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, on Friday.
央行行長(zhǎng)周小川表示,去年,房地產(chǎn)信貸里面增長(zhǎng)比較快的主要是個(gè)人購房貸款。隨著住房產(chǎn)業(yè)的政策調(diào)整,估計(jì)會(huì)適當(dāng)放慢。
Extension of mortgage loans will help to reduce real estate stocks in lower-tier cities, but it may lead to price rises in major cities, Zhou said, adding that mortgage loans can boost growth of related industries. "We should adopt a relatively balanced policy (on mortgage loans)," he said.
他表示,個(gè)人購房貸款的增長(zhǎng),在一些城市特別是三四線城市住房庫存比較多,有助于降庫存。但是反過來說,在一二線城市又容易使住房?jī)r(jià)格上升。個(gè)人購房貸款會(huì)促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展。他說:“住房貸款確實(shí)要適當(dāng)平衡。”
Zhou said mortgage loans may continue to rise at a "relatively fast" pace, although it may moderately slow in the coming years.
他說,住房貸款在中國還會(huì)以相對(duì)比較快的速度發(fā)展。隨著住房產(chǎn)業(yè)的政策調(diào)整,估計(jì)會(huì)適當(dāng)放慢。
China still backs foreign investment by domestic firms
支持鼓勵(lì)企業(yè)“走出去”
China still supports normal investment in foreign markets by domestic enterprises, said Zhou Xiaochuan, central bank governor, on Friday.
央行行長(zhǎng)周小川表示,中國將支持鼓勵(lì)企業(yè)“走出去”。
But the country will control some "blind" investment or investment that have "dubious motives".
但中國將對(duì)盲目投資和一些“動(dòng)機(jī)不良”的投資現(xiàn)象進(jìn)行一定管理。
Forex reserves adequate to maintain financial stability
外匯儲(chǔ)備足以保持金融穩(wěn)定
The current $3 trillion foreign exchange reserves level is adequate for China to maintain financial stability, Zhou Xiaochuan, central bank governor, said on Friday.
央行行長(zhǎng)周小川表示,目前的3萬億外匯儲(chǔ)備水平足以讓中國保持金融穩(wěn)定。
Zhou said a decline in forex reserves is not a bad thing.
他說,外匯儲(chǔ)備適當(dāng)?shù)挠兴陆担矝]有什么不好的。
Yi Gang, vice-governor of the bank, said using forex reserves to stabilize the currency's exchange rate does more good than harm.
央行副行長(zhǎng)易綱表示,使用外匯儲(chǔ)備和維護(hù)人民幣匯率基本穩(wěn)定的整個(gè)過程利大于弊。
China-US interest rate gap not big factor on yuan rate
中美利差不一定會(huì)影響人民幣的穩(wěn)定
The interest rate gap between China and the US will not necessarily have a major impact on the exchange rate of the yuan, said Zhou Xiaochuan, governor of the central bank, on Friday.
央行行長(zhǎng)周小川表示,中國和美國在利率方面的差異不一定會(huì)影響人民幣的穩(wěn)定。
Interest rate gap is a factor that drives short-term international capital flows, but in the middle term, a country's economic fundamentals, such as growth rate, investor confidence, and inflation level, determine the direction of cross-border capital flows, he told a news conference during the ongoing legislative and political advisory sessions.
他在記者會(huì)上說,利率差異往往是導(dǎo)致一些短期操作方面的動(dòng)因,錢是會(huì)朝著利率高的方向移動(dòng)。但是,從中期的角度來看,各國的利率水平主要由國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的情況所決定的,而國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)情況既包括經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、對(duì)本國經(jīng)濟(jì)的信心以及通貨膨脹率。
He cited the case of Japan, which has ultra-low interest rates for years.
他以日本為例,日本多年來利率都很低。
英文來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編審:馬文英、yaning
上一篇 : 《權(quán)游》第七季預(yù)告片發(fā)布
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn