當前位置: Language Tips> 雙語新聞
The Chinese dishes Chinese people love most
分享到
美國有線新聞網(wǎng)(CNN)評選出14道最令海外華人魂牽夢繞的“思鄉(xiāng)菜”:麻辣小龍蝦、烤羊肉串、涮羊肉、桂林米粉、腌篤鮮、蘭州拉面、糖葫蘆、臭豆腐、大閘蟹、鴨血粉絲湯、哈爾濱紅腸、糖炒栗子、水煮牛蛙、白斬雞。
When Spring Festivals rolls around, food is part of the celebration, even for citizens living on the other side of the world.
當中國的春節(jié)到來之際,美食是不可缺少的,海外華人也如是,過節(jié)都要吃中國傳統(tǒng)美食。
But while ingredients are easy to transport, feelings of home aren't. Nor are certain specialties that only taste their best in the place they were born.
對于遠在國外的游子們,雖然食物原料可以通過運輸獲得,但是如果食物沒有做出家鄉(xiāng)的味道,就少了家的感覺。某些特色美食只有在當?shù)爻圆艅e有風味。
With 56 ethnic groups, eight recognized major cuisines and countless cooking styles, this menu of Chinese favorites could run longer than a finely pulled noodle. But these 14 dishes are almost guaranteed to waken the homesick bug in most mainland Chinese living or traveling abroad.
中國有56個民族和公認的八大菜系和無數(shù)的烹飪風格,美食更是數(shù)不勝數(shù),但大致來說以下的14道菜幾乎肯定會喚醒大多數(shù)在異鄉(xiāng)生活的中國華人的思鄉(xiāng)之情。
In no particular order, these are the real deals, hard to find at your local Chinese restaurant.
以下是在美國的華人餐館中難以找到的中國美食,排名不分先后:
Proper street kebabs 烤羊肉串
The most unforgettable meals in China don't come from Michelin-starred restaurants.
在中國最難忘的餐點,并不來自米其林星級餐廳。
They're eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.
它坐落在嘈雜、擁擠的街頭,以辛辣的食物為主。
Islamic lamb kebabs with cumin, teppanyaki-style squid with five-spice sauce, gigantic "swords" of mind-blowing spicy chicken wings, grilled fresh oysters, fried pork tenderloin slices and razzle-dazzle exhibitions of vegetables-on-sticks.
這里有伊斯蘭風味的孜然羊肉串,抹上五香醬的魷魚鐵板燒,還有碩大的辣雞翅烤串、烤生蠔、炸豬里脊肉切片,還有令人眼花繚亂的蔬菜烤串。
Every bite of China's street kebabs is a combination of good food and a street-side buzz unique to the country.
美味的烤串很好地代表了中國獨有的熙熙攘攘的街頭小吃文化。
Spicy crayfish 麻辣小龍蝦
Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.
過去十年小龍蝦在中國非常流行。
Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.
全國大小城市的居民都對小龍蝦趨之若鶩。小龍蝦和辣椒及許多香料一起慢燉,然后撈出來上桌。從春天到初秋,夜宵吃小龍蝦已經(jīng)成為許多人日常生活中的一部分。三五好友找到一個擁擠的大排檔,坐在小小的塑料凳子上,點一兩盆鮮紅的小龍蝦。
No chopsticks needed -- digging in with the hands is preferred. The preferred beverage to go with these tasty freshwater lobsters? Ice cold Chinese beer -- Reeb, Tsingtao, Yanjing, depending on the city.
飲食特點:無需用筷子,用手“挖”;首選搭配飲料:冰啤——力波,青島,燕京,取決于你所在的城市。
Lamb hot pot 涮羊肉
Outside of China, spicy Sichuan hot pot and nourishing Cantonese hot pot are well known.
在中國境外,四川麻辣火鍋和粵式滋補火鍋是非常有名、眾所周知的。
But in China, a country closely linked to Mongolian nomads, heavy and hearty lamb hot pot is hugely popular, especially in the north during the bitterly cold winter.
但在中國,起源于蒙古族牧民的口味重而豐盛的羊肉火鍋是非常受歡迎的,尤其是在寒冷冬季的北方。
Although a variety of meats, seafood and vegetables can be cooked, the star of the meal is plate after plate of wafer-thin lamb slices.
羊肉火鍋中可烹制各種肉類、海鮮和蔬菜,當然鍋中的重頭戲是一盤盤切得超薄的羊肉片。
Guilin rice noodles 桂林米粉
Guilin isn't only famous for its heavenly landscape, but bowls of refreshing rice noodles topped with preserved long beans, peanuts, bamboo shoots and spring onions. There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas.
桂林不獨以甲天下的山水而聞名,那里的米粉也很出名。桂林的米粉放了酸豆角、花生、竹筍和小蔥,在桂林各處及周邊地區(qū)都可以看到米粉攤。
Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savor the whole combination in the beef stock.
桂林當?shù)厝讼矚g吃酸辣干拌粉,或者吃暖暖的牛肉湯粉。
Different meats can be added. The most popular tend to be slices of beef and chunks of beef belly.
桂林米粉可添加不同肉類,但最常加的一般是牛肉片和牛肚。
上一篇 : 《美國犯罪故事》新一季或拍萊溫斯基性丑聞
下一篇 : 和各種人吃飯如何分攤飯錢?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn