• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

        川普新政令或致美外交空窗

        No grace period for Obama's envoys: US ambassadors told to vacate posts by Inauguration Day as Trump breaks precedent and launches immediate overhaul of diplomatic corps

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-01-10 09:08

        分享到

         

        特朗普的過(guò)渡團(tuán)隊(duì)已下令?yuàn)W巴馬政府的所有政務(wù)官不得延期離職,這一命令打破了數(shù)十年來(lái)的先例,可能使德國(guó)加拿大等重要國(guó)家在數(shù)月內(nèi)沒(méi)有美國(guó)大使。此前,大使通常獲準(zhǔn)在為期數(shù)周或數(shù)月的寬限期內(nèi)繼續(xù)任職并安排個(gè)人事務(wù)。

        川普新政令或致美外交空窗

        President-elect Donald Trump's transition team has issued a blanket mandate for politically appointed ambassadors installed by President Barack Obama to leave their posts by Inauguration Day, the US ambassador to New Zealand said on Friday.
        美國(guó)駐新西蘭大使6日表示,侯任總統(tǒng)特朗普的過(guò)渡團(tuán)隊(duì)發(fā)布了一條命令,要求奧巴馬政治任命的駐外大使在特朗普就任之前全部離職。

        'I will be departing on January 20th,' Ambassador Mark Gilbert said in a Twitter message to Reuters.
        大使馬克?吉爾伯特通過(guò)推特對(duì)路透社表示:“我將在1月20日離職。”

        The mandate was issued 'without exceptions' through an order sent in a State Department cable on Dec. 23, Gilbert said.
        吉爾伯特稱(chēng),去年12月23日,國(guó)務(wù)院宣布將“無(wú)差別執(zhí)行”該項(xiàng)命令。

        He was confirming a report in the New York Times, which quoted diplomatic sources as saying previous US administrations, from both major political parties, have traditionally granted extensions to allow a few such ambassadors, particularly those with school-age children, to remain in place for weeks or months.
        他證實(shí)了《紐約時(shí)報(bào)》的一篇報(bào)道。該報(bào)道援引外交人士消息稱(chēng),過(guò)去無(wú)論是民主黨政府還是共和黨政府,通常會(huì)準(zhǔn)許一些駐外使節(jié)在工作地繼續(xù)逗留幾周或幾個(gè)月,尤其是針對(duì)那些家中有學(xué)齡兒童的使節(jié)。

        The US ambassador to Canada announced his resignation Friday, yielding to the Trump transition team's demand.
        迫于特朗普過(guò)渡小組的要求,美國(guó)駐加拿大大使6日宣布辭職。

        'As requested I have resigned as US Ambassador to Canada effective 1/20,' Bruce Heyman wrote on Twitter.
        布魯斯?海曼在推特上寫(xiě)道:“按照要求,本人已辭去美國(guó)駐加拿大大使一職,自1月20日正式生效。”

        Heyman is close to Obama.
        海曼與奧巴馬關(guān)系密切。

        State Department spokesman John Kirby said it was 'common' procedure for all politically-appointed ambassadors to step down as a new US administration comes in on Jan. 20.
        美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人約翰?柯比稱(chēng),因?yàn)樾乱粚谜先危允艿秸稳蚊耐饨皇构?jié)會(huì)在1月20日辭職,這是“一般”流程。

        川普新政令或致美外交空窗

        The US ambassadors to Canada and New Zealand have confirmed that they are quitting effective January 20. The ambassador to Canada, Bruce Heyman, is seen on the left with his wife, Vicki Heyman. The envoy to New Zealand, Mark Gilbert, is seen on the right

        'All political appointees for the Obama administration were directed to submit their resignation and the due date was Dec. 7, and the resignations are to take effect on Jan. 20,' Kirby told reporters.
        柯比對(duì)記者表示:“奧巴馬政府的所有政務(wù)官都于去年12月7日前直接遞交了辭呈,自1月20日起正式生效。”

        Kirby said, as expected, no career diplomats serving as ambassadors had been asked to resign by the transition team.
        柯比說(shuō),和預(yù)期一樣,特朗普過(guò)渡團(tuán)隊(duì)沒(méi)有要求擔(dān)任大使的職業(yè)外交官辭職。

        He acknowledged, however, that in the past there had been exceptions made for a small number of political appointees to stay on for a short time for personal reasons.
        但是,他承認(rèn),過(guò)去也會(huì)出現(xiàn)例外,出于私人原因,少數(shù)政務(wù)官可以逗留一小段時(shí)間。

        川普新政令或致美外交空窗

        The order could leave the United States without Senate-confirmed envoys for months in critical nations like Germany, Canada and Britain. John Emerson, the US ambassador to Germany, is seen left. Matthew Barzun, Washington's envoy to London, is seen right

        The order could leave the United States without Senate-confirmed envoys for months in critical nations like Germany, Canada and Britain, The New York Times reported.
        據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,這一命令可能會(huì)導(dǎo)致德國(guó)、加拿大和英國(guó)等重要國(guó)家在數(shù)月內(nèi)沒(méi)有美國(guó)參議院批準(zhǔn)的外交使節(jié)。

        A senior Trump transition official told the newspaper there was no ill will in the move, describing it as a simple matter of ensuring Obama's overseas envoys leave the government on schedule, just as thousands of political aides at the White House and in federal agencies must do.
        特朗普過(guò)渡團(tuán)隊(duì)的高級(jí)官員對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》表示,此舉并沒(méi)有任何惡意,只是為了確保奧巴馬任命的駐外使節(jié)按時(shí)離開(kāi)政府部門(mén),正如當(dāng)前數(shù)千名白宮和聯(lián)邦機(jī)構(gòu)中的政治幕僚所必須要做到的一樣。

        Trump has taken a strict stance against leaving any of Obama's political appointees in place as he prepares to take office on Jan. 20, aiming to break up many of his predecessor's signature foreign and domestic policy achievements, the newspaper said.
        對(duì)于奧巴馬任命的政府官員,特朗普立場(chǎng)堅(jiān)定絕不留任,因?yàn)樗麥?zhǔn)備在20日就職總統(tǒng)后清算奧巴馬在內(nèi)政外交方面的諸多政治遺產(chǎn)。

        Diplomats told the New York Times that the order has thrown their personal lives into a tailspin, leaving them scrambling to secure living arrangements and acquire visas allowing them to stay in their countries so their children can remain in school.
        有外交官員告訴《紐約時(shí)報(bào)》,這個(gè)命令使他們的生活陷入一片混亂,為了能夠繼續(xù)留在當(dāng)前所在國(guó)家,確保子女完成學(xué)業(yè),他們不得不倉(cāng)促地安排住所并申請(qǐng)簽證。

        英文來(lái)源:每日郵報(bào)
        翻譯&編輯:董靜
        審校:yaning

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>